32,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Nowadays, in times of globalization, when there is a constant debate concerning multicultural countries, where the migration rate grows every year, translation seems to be an indispensible part of human life. It is a phenomenon of a great importance since it leads to apprehension within different languages as well as understanding between various cultures, religions or others spheres of life. The concept of legal translation has also a prime role in translation theory, since it constitutes law and many other rules that are pivotal in every day life. Theoreticians throughout the years have…mehr

Produktbeschreibung
Nowadays, in times of globalization, when there is a constant debate concerning multicultural countries, where the migration rate grows every year, translation seems to be an indispensible part of human life. It is a phenomenon of a great importance since it leads to apprehension within different languages as well as understanding between various cultures, religions or others spheres of life. The concept of legal translation has also a prime role in translation theory, since it constitutes law and many other rules that are pivotal in every day life. Theoreticians throughout the years have tried to find answers to many particular questions concerning analysis of communicative situation such as an institutional status or intention of the source text author. In order to create an explicit translation, many scholars strive to find adequate equivalents of source text in the target language. The main aim of this work is to elaborate on the concept of translation, equivalence, translating law, its problems, procedures as well as terms of jurylinguistics and the analysis of Kodeks Spó ek Handlowych translated into two languages, namely English and German.
Autorenporträt
Anna Klein is a PhD researcher and a freelance translator. She graduated from Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz, Poland with a master degree in applied linguistics (in English and German) with specialisation in translation. Now she is continuing her research in translation and is a member of such organisations as IATEFL, IATIS and ESIST.