An EastWest Dialogue. In The Dao of Translation, the author puts Daoism and ancient Confucianism into dialogue with nineteenth-century Western theorists of the sign, Charles Sanders Peirce and Ferdinand de Saussure and their followers, in order to develop an icotic understanding of the tensions between habit and surprise in the activity of translating. For the first time, the author discusses both Hartama-Heinonen on Peirce on semiosis as mystical philosophy and Simeoni on Bourdieu on habitus as agent-based sociology in the same context, bringing much interest to scholars, both professors and…mehr
An EastWest Dialogue. In The Dao of Translation, the author puts Daoism and ancient Confucianism into dialogue with nineteenth-century Western theorists of the sign, Charles Sanders Peirce and Ferdinand de Saussure and their followers, in order to develop an icotic understanding of the tensions between habit and surprise in the activity of translating. For the first time, the author discusses both Hartama-Heinonen on Peirce on semiosis as mystical philosophy and Simeoni on Bourdieu on habitus as agent-based sociology in the same context, bringing much interest to scholars, both professors and postgrads of translation as well asThe Dao of Translation sets up an East-West dialogue on the nature of language and translation, and specifically on the "unknown forces" that shape the act of translation. To that end it mobilizes two radically different readings of the Daodejing (formerly romanized as the Tao Te Ching): the traditional "mystical" reading according to which the Dao is a mysterious force that cannot be known, and a more recent reading put forward by Sinologists Roger T. Ames and David L. Hall, to the effect that the Dao is simply the way things happen. Key to Ames and Hall's reading is that what makes the Dao seem both powerful and mysterious is that it channels habit into action-or what the author calls social ecologies, or icoses. The author puts Daoism (and ancient Confucianism) into dialogue with nineteenth-century Western theorists of the sign, Charles Sanders Peirce and Ferdinand de Saussure (and their followers), in order to develop an "icotic" understanding of the tensions between habit and surprise in the activity of translating. The Dao of Translation will interest linguists and translation scholars. This book will also engage researchers of ancient Chinese philosophy and provide Western scholars with a thought-provoking cross-examination of Eastern and Western perspectives.Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Douglas Robinson is Dean of the Faculty of Arts and Chair Professor of English at Hong Kong Baptist University. He has been a freelance translator of technical and literary texts from Finnish to English since 1975. He is also one of the world's leading translation scholars and the author of The Translator's Turn (John Hopkins University Press, 1991), Translation and Taboo (Illinois University Press, 1996), What Is Translation? (Kent State University Press, 1997), Translation and Empire (St. Jerome, 1997), Western Translation Theory From Herodotus to Nietzsche (St. Jerome, 1997), Who Translates? (SUNY Press, 2001), Translation and the Problem of Sway (John Benjamins, 2011) and Schleiermacher's Icoses (Zeta Books, 2013).
Inhaltsangabe
1. Laozi's Unspeakable Dao 2. The Dao of Abduction: Hartama-Heinonen on Peirce on Translation 2.1 Peirce and his Followers among Semiotic Translation Scholars 2.2 Hartama-Heinonen vs. Robinson 2.3 Exclusive Abduction 2.3.1 Translation as wuwei 2.3.2 + Reasoning 2.3.3 Foreclosing on Secondness and Thirdness 2.4 Guessing as Divining: Peirce on the Mystery 3. The Dao of Empathy: Mengzi's Social Ecologies of Feeling 3.1 On Reading with Empathy 3.2 Mengzi's Ecological Dao 3.3 Habit in Laozi 3.4 Mengzi on Inclinations and Disposition as Habit 3.5 Mengzi on li 3.6 Mengzi on ren : Translation as Transfeeling 3.7 The Chinese Roots of Romantic/Idealist Thought 3.8 Conclusion: "Chinese" Peirce and Saussure? 4. The Dao of Habit: Peirce (and Hartama-Heinonen) on the Tensions between Habit and Surprise 4.1 Peirce on Habit 4.2 Hartama-Heinonen on Habit 4.3 Creativity in the Zhongyong 4.4 Conclusion 5. The Dao of the "Potential for Rules": Saussure on the Structuring Force in/of Language 5.1 Linguistic Entities Have No Objective Existence 5.2 Linguitic Entities are Human Constructs 5.3 Confusions Between the Language System and its Evolution 5.4 The Chaos of the "Potential for Rules" 5.5 Linguistic Entities and Social Values 5.6 Language is Social 5.7 The Intergenerational Transmission of a Preconscious Intensity of Experiential Thought 5.8 A Somatics of Language 5.9 Linguistic Habits and Socioaffective Ecologies 5.10 Translation as Dao 6. The Dao of Habitus 1: Bourdieu (and Damasio) on Body Automatisms 6.1 Socio-ecological Stabilizations of Words 6.2 Habit 6.3 The Collective Organization of Habit 6.4 Habitus 6.5 The "Habitual" Openness of the Social Field 6.6 Somatic Markers 1: Habitus Minus Self 6.7 Somatic Markers 2: Reason Minus Habitus 6.8 Somatic Markers 3: Habitus as a Preparatory Component of Reason 6.9 The Habitus and the Field 6.10 The Affective Transmission of Habitus 7. The Dao of Habitus 2: Simeoni on the Submissive Translator 7.1 Precipitation and Propensity 7.2 Somatic Habituses 7.3 Who is Suited to be a Translator? 7.4 The Submissive Translator 8. Conclusion: D(a)oing Translation
1. Laozi's Unspeakable Dao 2. The Dao of Abduction: Hartama-Heinonen on Peirce on Translation 2.1 Peirce and his Followers among Semiotic Translation Scholars 2.2 Hartama-Heinonen vs. Robinson 2.3 Exclusive Abduction 2.3.1 Translation as wuwei 2.3.2 + Reasoning 2.3.3 Foreclosing on Secondness and Thirdness 2.4 Guessing as Divining: Peirce on the Mystery 3. The Dao of Empathy: Mengzi's Social Ecologies of Feeling 3.1 On Reading with Empathy 3.2 Mengzi's Ecological Dao 3.3 Habit in Laozi 3.4 Mengzi on Inclinations and Disposition as Habit 3.5 Mengzi on li 3.6 Mengzi on ren : Translation as Transfeeling 3.7 The Chinese Roots of Romantic/Idealist Thought 3.8 Conclusion: "Chinese" Peirce and Saussure? 4. The Dao of Habit: Peirce (and Hartama-Heinonen) on the Tensions between Habit and Surprise 4.1 Peirce on Habit 4.2 Hartama-Heinonen on Habit 4.3 Creativity in the Zhongyong 4.4 Conclusion 5. The Dao of the "Potential for Rules": Saussure on the Structuring Force in/of Language 5.1 Linguistic Entities Have No Objective Existence 5.2 Linguitic Entities are Human Constructs 5.3 Confusions Between the Language System and its Evolution 5.4 The Chaos of the "Potential for Rules" 5.5 Linguistic Entities and Social Values 5.6 Language is Social 5.7 The Intergenerational Transmission of a Preconscious Intensity of Experiential Thought 5.8 A Somatics of Language 5.9 Linguistic Habits and Socioaffective Ecologies 5.10 Translation as Dao 6. The Dao of Habitus 1: Bourdieu (and Damasio) on Body Automatisms 6.1 Socio-ecological Stabilizations of Words 6.2 Habit 6.3 The Collective Organization of Habit 6.4 Habitus 6.5 The "Habitual" Openness of the Social Field 6.6 Somatic Markers 1: Habitus Minus Self 6.7 Somatic Markers 2: Reason Minus Habitus 6.8 Somatic Markers 3: Habitus as a Preparatory Component of Reason 6.9 The Habitus and the Field 6.10 The Affective Transmission of Habitus 7. The Dao of Habitus 2: Simeoni on the Submissive Translator 7.1 Precipitation and Propensity 7.2 Somatic Habituses 7.3 Who is Suited to be a Translator? 7.4 The Submissive Translator 8. Conclusion: D(a)oing Translation
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497