Propaganda, misinformation, narratives of trauma show patterns of communication in which translation either functions as a weapon or constitutes a space of conflict. Transdisciplinary and topical, this book is key reading for researchers, scholars and advanced students of translation studies, literature and related areas.
Propaganda, misinformation, narratives of trauma show patterns of communication in which translation either functions as a weapon or constitutes a space of conflict. Transdisciplinary and topical, this book is key reading for researchers, scholars and advanced students of translation studies, literature and related areas.
Federico Italiano is Senior Researcher at the Institute of Culture Studies and Theatre History, part of the Austrian Academy of Sciences in Vienna; University Lecturer in Comparative Literature at LMU Munich and at the University of Innsbruck; and Visiting Professor of Translation Studies at the University of Graz. His recent publications include Translation and Geography (2016) and an anthology of young European poetry, Grand Tour (with Jan Wagner, 2019). An Italian poet and translator, Federico Italiano has published five poetry collections.
Inhaltsangabe
Contributors Acknowledgments The dark side: an introduction Part I: (Post-)colonial translations and hegemonic practices 1. Beyond a taste for the dark side: the apparatus of area and the modern regime of translation under Pax Americana 2. The language of the hegemon: migration and the violence of translation Part II: The Holocaust and the translator's ambiguity 3. Primo Levi's grey zone and the ambiguity of translation in Nazi concentration camps 4. Translating the uncanny, uncanny translation Part III: The translation of climate change discourses and the ecology of knowledge 5. Shady dealings: translation, climate and knowledge 6. Climate change and the dark side of translating science into popular culture 7. Darkness, obscurity, opacity: ecology in translation Part IV: Translation as zombification 8. Zombie history: the undead in translation 9. 'MmmRRRrr UrrRrRRrr!!': translating political anxieties into zombie language in digital games Index
Contributors Acknowledgments The dark side: an introduction Part I: (Post-)colonial translations and hegemonic practices 1. Beyond a taste for the dark side: the apparatus of area and the modern regime of translation under Pax Americana 2. The language of the hegemon: migration and the violence of translation Part II: The Holocaust and the translator's ambiguity 3. Primo Levi's grey zone and the ambiguity of translation in Nazi concentration camps 4. Translating the uncanny, uncanny translation Part III: The translation of climate change discourses and the ecology of knowledge 5. Shady dealings: translation, climate and knowledge 6. Climate change and the dark side of translating science into popular culture 7. Darkness, obscurity, opacity: ecology in translation Part IV: Translation as zombification 8. Zombie history: the undead in translation 9. 'MmmRRRrr UrrRrRRrr!!': translating political anxieties into zombie language in digital games Index
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Shop der buecher.de GmbH & Co. KG Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg Amtsgericht Augsburg HRA 13309