The Dialects of British English in Fictional Texts
Herausgeber: Montini, Donatella; Ranzato, Irene
The Dialects of British English in Fictional Texts
Herausgeber: Montini, Donatella; Ranzato, Irene
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
This collection brings together perspectives on regional and social varieties of British English in fictional dialogue across works spanning various literary genres.This book will be of particular interest to students and scholars in dialectology, audiovisual translation, literary translation, and media studies.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Multimodal Epistemologies61,99 €
- Translating Women61,99 €
- Lintao QiJin Ping Mei English Translations61,99 €
- Roy YoudaleUsing Computers in the Translation of Literary Style61,99 €
- New Perspectives on Gender and Translation58,99 €
- Fictional Discourse and the Law61,99 €
- The Translation and Transmission of Concrete Poetry61,99 €
-
-
-
This collection brings together perspectives on regional and social varieties of British English in fictional dialogue across works spanning various literary genres.This book will be of particular interest to students and scholars in dialectology, audiovisual translation, literary translation, and media studies.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: CRC Press
- Seitenzahl: 218
- Erscheinungstermin: 9. Januar 2023
- Englisch
- Abmessung: 229mm x 152mm x 12mm
- Gewicht: 313g
- ISBN-13: 9781032008929
- ISBN-10: 103200892X
- Artikelnr.: 69898459
- Verlag: CRC Press
- Seitenzahl: 218
- Erscheinungstermin: 9. Januar 2023
- Englisch
- Abmessung: 229mm x 152mm x 12mm
- Gewicht: 313g
- ISBN-13: 9781032008929
- ISBN-10: 103200892X
- Artikelnr.: 69898459
Donatella Montini is Full Professor in English Language and Translation at Sapienza University of Rome, Italy, where she teaches History of English and Stylistics. She has published extensively on Shakespeare,early modern English multilingualism, language teaching, and translation (with special regard to John Florio). She has recently authored a volume on contemporary stylistics, La stilistica inglese contemporanea: Teorie e metodi (2020), and co-edited a book on Queen Elizabeth I's language and style, Elizabeth I in Writing: Language, Power and Representation in Early Modern England (2018). Irene Ranzato is Associate Professor of English Language and Translation at Sapienza University of Rome, Italy. She holds a PhD in Translation Studies. Her research lies at the intersection of linguistic and cultural issues and focuses on the linguistic analysis of film and television dialogue and on the varieties of British English. Among her most recent publications are the books Translating Culture Specific References on Television (2016) and Queen's English? Gli accenti dell'Inghilterra (2017). She also co-edited Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (2018) and Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends (2019).
List of Contributors Introduction: The Dialects of British English in Fictional Texts: Style, Translation and Ideology Voices on page 1) Scots as the Language of the Uncanny: The Case of Nineteenth-Century Gothic Narratives 2) Enregistering Nationhood: Cornwall and "Cornu-English" in the Works of Alan M. Kent 3) An Analysis of the Use of Vernacular in Sebastian Barry's Days Without End and its Spanish and Italian Translations Voices on stage 4) Shakespeare's Multilingual Classrooms: Style, Stylisation and Linguistic Authority 5) "Peden bras vidne whee bis cregas": Cornish on the Early Modern Stage 6) "Aw'm Lancashire, owd cock, and gradely hearty": Enregistered Lancashire Voices in the Nineteenth-Century Theatre Voices on screen 7) Some Observations on British Accent Stereotypes in Hollywood-Style Films 8) The Accented Voice in Audiovisual Shakespeare 9) Bastard of the North or Kingg uv th' Nohrth? /
b
.st
d/ /fr
m/ /d
/ /n
/ or /k
g/ /
n/ /d
/ /n
/ 10) "Why is he making that funny noise?": The RP Speaker as an Ooutcast Index
b
.st
d/ /fr
m/ /d
/ /n
/ or /k
g/ /
n/ /d
/ /n
/ 10) "Why is he making that funny noise?": The RP Speaker as an Ooutcast Index
List of Contributors Introduction: The Dialects of British English in Fictional Texts: Style, Translation and Ideology Voices on page 1) Scots as the Language of the Uncanny: The Case of Nineteenth-Century Gothic Narratives 2) Enregistering Nationhood: Cornwall and "Cornu-English" in the Works of Alan M. Kent 3) An Analysis of the Use of Vernacular in Sebastian Barry's Days Without End and its Spanish and Italian Translations Voices on stage 4) Shakespeare's Multilingual Classrooms: Style, Stylisation and Linguistic Authority 5) "Peden bras vidne whee bis cregas": Cornish on the Early Modern Stage 6) "Aw'm Lancashire, owd cock, and gradely hearty": Enregistered Lancashire Voices in the Nineteenth-Century Theatre Voices on screen 7) Some Observations on British Accent Stereotypes in Hollywood-Style Films 8) The Accented Voice in Audiovisual Shakespeare 9) Bastard of the North or Kingg uv th' Nohrth? /
b
.st
d/ /fr
m/ /d
/ /n
/ or /k
g/ /
n/ /d
/ /n
/ 10) "Why is he making that funny noise?": The RP Speaker as an Ooutcast Index
b
.st
d/ /fr
m/ /d
/ /n
/ or /k
g/ /
n/ /d
/ /n
/ 10) "Why is he making that funny noise?": The RP Speaker as an Ooutcast Index