46,95 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Gebundenes Buch

Whether we are touched by the 2015 migrant crisis in the Mediterranean or the heated debates about the status of the (260+ million) displaced persons in our different societies, all of us have been affected by the «age of migration.» Marco Micone's hybrid text, which through this translation will now be available to English readers, is made up of autobiographical snapshots, brief commentaries, and a short theatrical exchange. It includes the author's own childhood experiences in Italy and his emigration as a teenager with his family to Québec. The author's clear-sighted, often tongue-in-cheek…mehr

Produktbeschreibung
Whether we are touched by the 2015 migrant crisis in the Mediterranean or the heated debates about the status of the (260+ million) displaced persons in our different societies, all of us have been affected by the «age of migration.» Marco Micone's hybrid text, which through this translation will now be available to English readers, is made up of autobiographical snapshots, brief commentaries, and a short theatrical exchange. It includes the author's own childhood experiences in Italy and his emigration as a teenager with his family to Québec. The author's clear-sighted, often tongue-in-cheek descriptions continue to be relevant today, not least when he explores the challenges of the Canadian policy of multiculturalism and Québec's decision to choose a different, «intercultural» model to defuse the springing up of ethnic village-like ghettos, particularly in urban centers like Montréal. His promise to the Francophone Québécois that «one hundred peoples coming from afar» wouldensure that the French-speaking community could endure within the North American context, has been borne out by his own texts. The author writes with passion, with sincerity and, as literary critic Gilles Marcotte notes, with an intelligence that often helps to stretch the reader.
Autorenporträt
Marco Micone was born in southern Italy (Montelongo) in 1945 and emigrated with his family to Montréal, Canada in 1958. His works include multiple theatrical works (for instance, Les gens du silence (1982), translated two years later as Voiceless People). Micone continues to publish, most recently, a collection of essays titled On ne naît pas Québécois, on le devient [One is not born a Quebecer, one becomes it]. Micone is also an important translator of Italian theatre into French, including works by Goldoni, Pirandello, and Gozzi. Beatrice Guenther is Associate Professor of French in the Department of World Languages and Cultures at Bowling Green State University (Ohio). She received her BA from the University of Toronto and her PhD in Comparative Literature from Princeton University.