- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Drawing on the disciplines of book history, translation studies, comparative literature, and visual studies, the author focuses on the book as an object, examining how specific copies of manuscripts and printed books were presented to an English readership by a variety of translators.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Guyda ArmstrongThe English Boccaccio134,99 €
- Reconsidering Boccaccio78,99 €
- The Decameron Sixth Day in Perspective93,99 €
- Sherry RoushJacopo Caviceo's Peregrino134,99 €
- Giordano BrunoThe Expulsion of the Triumphant Beast46,99 €
- Giordano BrunoThe Expulsion of the Triumphant Beast (New Edition)27,99 €
- James Calum O'NeillThe Allegory of Love in the Early Renaissance136,99 €
-
-
-
Drawing on the disciplines of book history, translation studies, comparative literature, and visual studies, the author focuses on the book as an object, examining how specific copies of manuscripts and printed books were presented to an English readership by a variety of translators.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Toronto Italian Studies
- Verlag: University of Toronto Press
- Seitenzahl: 496
- Erscheinungstermin: 24. Februar 2015
- Englisch
- Abmessung: 226mm x 152mm x 23mm
- Gewicht: 732g
- ISBN-13: 9781442628779
- ISBN-10: 1442628774
- Artikelnr.: 42069769
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- 06621 890
- Toronto Italian Studies
- Verlag: University of Toronto Press
- Seitenzahl: 496
- Erscheinungstermin: 24. Februar 2015
- Englisch
- Abmessung: 226mm x 152mm x 23mm
- Gewicht: 732g
- ISBN-13: 9781442628779
- ISBN-10: 1442628774
- Artikelnr.: 42069769
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- 06621 890
Guyda Armstrong is a senior lecturer in Italian in the School of Arts, Languages, and Cultures at the University of Manchester.
Acknowledgments
Abbreviations
Note on Translation and Transcription
Introduction
1. “Here begynneth the book callyd J. Bochas”: The De casibus virorum
illustrium between Italy and England
2. The Production Context of Boccaccio’s De casibus virorum illustrium
(1360–1373)
3. Form and Functions of the De casibus’s Internal Structures
4. The Production Context of Laurent de Premierfait’s Des cas des nobles
hommes et femmes (1400–1409)
5. The Production Context of John Lydgate’s Fall of Princes (1431–1439)
6. Conclusion
1. The De mulieribus claris in English Translation, 1440–1550 00
2. The Production Context of Boccaccio’s De mulieribus claris (1361–1375)
3. The Middle English Translation of the De mulieribus claris (c. 1440–1460)
4. Henry Parker, Lord Morley’s Of the Ryghte Renoumyde Ladies (c. 1543)
5. Conclusion
6. Boccaccio in Print in the Sixteenth Century
7. European Romance and the French Sending Culture
8. The 1560s: Pleasant Reading (The Palace of Pleasure and A Pleasaunt Disport
of Diuers Noble Personages)
9. The 1580s: Amorous Fiammetta
10. The 1590s: A Famous Tragicall Discourse of Two Lovers, Affrican and Mensola
11. Conclusion
12. “One Hundred Ingenious Novels”: Refashioning the Decameron, 1620–1930
13. The Seventeenth Century: The Translatio Princeps
14. The Eighteenth Century: Excision and Restoration
15. The Nineteenth Century: Through the Peephole
16. Establishing Canonicity: Dubois’s 1804 Edition
17. The 1820s: Griffin’s Serial Decameron and Sharp’s Decameron
18. Mid-century Editions and Popular Readerships: Daly, Bohn, and Blanchard
19. A Limited Licentiousness: John Payne’s Translation
20. The 1890s: Eroticism and Display
21. The Twentieth Century: A Multitude of Decamerons
22. The Decameron in 1930
23. Conclusion
24. The Minor Works in the Nineteenth Century: Dante and Chaucer
25. Neo-medievalism, Dante, and Chaucer
26. Boccaccio and the Academy: The Case of the Trattatello
27. Conclusion
28. The Early Twentieth-Century Recovery of the Minor Works
29. The Author as Lover: The 1907 Fiammetta
30. The Latin Boccaccio Rediscovered: Olympia and the Genealogia
31. Two American Filostratos of the 1920s
32. The Republication of the Historic English Translations
33. The Fall of Princes
34. The De mulieribus claris
35. The Fiammetta
36. The Thirteen Questions
37. Conclusion
Conclusion
Bibliography
Index
Abbreviations
Note on Translation and Transcription
Introduction
1. “Here begynneth the book callyd J. Bochas”: The De casibus virorum
illustrium between Italy and England
2. The Production Context of Boccaccio’s De casibus virorum illustrium
(1360–1373)
3. Form and Functions of the De casibus’s Internal Structures
4. The Production Context of Laurent de Premierfait’s Des cas des nobles
hommes et femmes (1400–1409)
5. The Production Context of John Lydgate’s Fall of Princes (1431–1439)
6. Conclusion
1. The De mulieribus claris in English Translation, 1440–1550 00
2. The Production Context of Boccaccio’s De mulieribus claris (1361–1375)
3. The Middle English Translation of the De mulieribus claris (c. 1440–1460)
4. Henry Parker, Lord Morley’s Of the Ryghte Renoumyde Ladies (c. 1543)
5. Conclusion
6. Boccaccio in Print in the Sixteenth Century
7. European Romance and the French Sending Culture
8. The 1560s: Pleasant Reading (The Palace of Pleasure and A Pleasaunt Disport
of Diuers Noble Personages)
9. The 1580s: Amorous Fiammetta
10. The 1590s: A Famous Tragicall Discourse of Two Lovers, Affrican and Mensola
11. Conclusion
12. “One Hundred Ingenious Novels”: Refashioning the Decameron, 1620–1930
13. The Seventeenth Century: The Translatio Princeps
14. The Eighteenth Century: Excision and Restoration
15. The Nineteenth Century: Through the Peephole
16. Establishing Canonicity: Dubois’s 1804 Edition
17. The 1820s: Griffin’s Serial Decameron and Sharp’s Decameron
18. Mid-century Editions and Popular Readerships: Daly, Bohn, and Blanchard
19. A Limited Licentiousness: John Payne’s Translation
20. The 1890s: Eroticism and Display
21. The Twentieth Century: A Multitude of Decamerons
22. The Decameron in 1930
23. Conclusion
24. The Minor Works in the Nineteenth Century: Dante and Chaucer
25. Neo-medievalism, Dante, and Chaucer
26. Boccaccio and the Academy: The Case of the Trattatello
27. Conclusion
28. The Early Twentieth-Century Recovery of the Minor Works
29. The Author as Lover: The 1907 Fiammetta
30. The Latin Boccaccio Rediscovered: Olympia and the Genealogia
31. Two American Filostratos of the 1920s
32. The Republication of the Historic English Translations
33. The Fall of Princes
34. The De mulieribus claris
35. The Fiammetta
36. The Thirteen Questions
37. Conclusion
Conclusion
Bibliography
Index
Acknowledgments
Abbreviations
Note on Translation and Transcription
Introduction
1. “Here begynneth the book callyd J. Bochas”: The De casibus virorum
illustrium between Italy and England
2. The Production Context of Boccaccio’s De casibus virorum illustrium
(1360–1373)
3. Form and Functions of the De casibus’s Internal Structures
4. The Production Context of Laurent de Premierfait’s Des cas des nobles
hommes et femmes (1400–1409)
5. The Production Context of John Lydgate’s Fall of Princes (1431–1439)
6. Conclusion
1. The De mulieribus claris in English Translation, 1440–1550 00
2. The Production Context of Boccaccio’s De mulieribus claris (1361–1375)
3. The Middle English Translation of the De mulieribus claris (c. 1440–1460)
4. Henry Parker, Lord Morley’s Of the Ryghte Renoumyde Ladies (c. 1543)
5. Conclusion
6. Boccaccio in Print in the Sixteenth Century
7. European Romance and the French Sending Culture
8. The 1560s: Pleasant Reading (The Palace of Pleasure and A Pleasaunt Disport
of Diuers Noble Personages)
9. The 1580s: Amorous Fiammetta
10. The 1590s: A Famous Tragicall Discourse of Two Lovers, Affrican and Mensola
11. Conclusion
12. “One Hundred Ingenious Novels”: Refashioning the Decameron, 1620–1930
13. The Seventeenth Century: The Translatio Princeps
14. The Eighteenth Century: Excision and Restoration
15. The Nineteenth Century: Through the Peephole
16. Establishing Canonicity: Dubois’s 1804 Edition
17. The 1820s: Griffin’s Serial Decameron and Sharp’s Decameron
18. Mid-century Editions and Popular Readerships: Daly, Bohn, and Blanchard
19. A Limited Licentiousness: John Payne’s Translation
20. The 1890s: Eroticism and Display
21. The Twentieth Century: A Multitude of Decamerons
22. The Decameron in 1930
23. Conclusion
24. The Minor Works in the Nineteenth Century: Dante and Chaucer
25. Neo-medievalism, Dante, and Chaucer
26. Boccaccio and the Academy: The Case of the Trattatello
27. Conclusion
28. The Early Twentieth-Century Recovery of the Minor Works
29. The Author as Lover: The 1907 Fiammetta
30. The Latin Boccaccio Rediscovered: Olympia and the Genealogia
31. Two American Filostratos of the 1920s
32. The Republication of the Historic English Translations
33. The Fall of Princes
34. The De mulieribus claris
35. The Fiammetta
36. The Thirteen Questions
37. Conclusion
Conclusion
Bibliography
Index
Abbreviations
Note on Translation and Transcription
Introduction
1. “Here begynneth the book callyd J. Bochas”: The De casibus virorum
illustrium between Italy and England
2. The Production Context of Boccaccio’s De casibus virorum illustrium
(1360–1373)
3. Form and Functions of the De casibus’s Internal Structures
4. The Production Context of Laurent de Premierfait’s Des cas des nobles
hommes et femmes (1400–1409)
5. The Production Context of John Lydgate’s Fall of Princes (1431–1439)
6. Conclusion
1. The De mulieribus claris in English Translation, 1440–1550 00
2. The Production Context of Boccaccio’s De mulieribus claris (1361–1375)
3. The Middle English Translation of the De mulieribus claris (c. 1440–1460)
4. Henry Parker, Lord Morley’s Of the Ryghte Renoumyde Ladies (c. 1543)
5. Conclusion
6. Boccaccio in Print in the Sixteenth Century
7. European Romance and the French Sending Culture
8. The 1560s: Pleasant Reading (The Palace of Pleasure and A Pleasaunt Disport
of Diuers Noble Personages)
9. The 1580s: Amorous Fiammetta
10. The 1590s: A Famous Tragicall Discourse of Two Lovers, Affrican and Mensola
11. Conclusion
12. “One Hundred Ingenious Novels”: Refashioning the Decameron, 1620–1930
13. The Seventeenth Century: The Translatio Princeps
14. The Eighteenth Century: Excision and Restoration
15. The Nineteenth Century: Through the Peephole
16. Establishing Canonicity: Dubois’s 1804 Edition
17. The 1820s: Griffin’s Serial Decameron and Sharp’s Decameron
18. Mid-century Editions and Popular Readerships: Daly, Bohn, and Blanchard
19. A Limited Licentiousness: John Payne’s Translation
20. The 1890s: Eroticism and Display
21. The Twentieth Century: A Multitude of Decamerons
22. The Decameron in 1930
23. Conclusion
24. The Minor Works in the Nineteenth Century: Dante and Chaucer
25. Neo-medievalism, Dante, and Chaucer
26. Boccaccio and the Academy: The Case of the Trattatello
27. Conclusion
28. The Early Twentieth-Century Recovery of the Minor Works
29. The Author as Lover: The 1907 Fiammetta
30. The Latin Boccaccio Rediscovered: Olympia and the Genealogia
31. Two American Filostratos of the 1920s
32. The Republication of the Historic English Translations
33. The Fall of Princes
34. The De mulieribus claris
35. The Fiammetta
36. The Thirteen Questions
37. Conclusion
Conclusion
Bibliography
Index