51,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
26 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

The Greek version of the Old Testament, commonly known as the Septuagint, is the first biblical translation, but it is not a uniform translation. The Septuagint was translated by different translators over centuries and shows various translation techniques from book to book. The various translation techniques form a spectrum ranging from extreme formal equivalence to a high level of functional equivalence. No exhaustive study of the Greek Ecclesiastes exists to this point. This book investigates the translation technique of the Greek Ecclesiastes and proposes the place of the Translator in the…mehr

Produktbeschreibung
The Greek version of the Old Testament, commonly
known as the Septuagint, is the first biblical
translation, but it is not a uniform translation. The
Septuagint was translated by different translators
over centuries and shows various translation
techniques from book to book. The various
translation techniques form a spectrum ranging from
extreme formal equivalence to a high level of
functional equivalence. No exhaustive study of the
Greek Ecclesiastes exists to this point. This book
investigates the translation technique of the Greek
Ecclesiastes and proposes the place of the Translator
in the history of the transmission of the Greek text.
The author compares and analyzes the Hebrew text of
Ecclesiastes and its Greek translation on syntactical
and lexical levels. The result of the study not only
reveals the characteristics of the translation but
also provides a practical means for comparing the
Greek Ecclesiastes with other Septuagintal books. It
is a work with an impact that cannot be ignored by
any student or scholar desiring to study the
Septuagint.
Autorenporträt
Yun Yeong Yi, Ph.D.: Studied Old Testament at the Southern
Baptist Theological Seminary. Senior Pastor at Kentucky Mission
Church, Louisville (KY).