The Human Factor in Machine Translation
Herausgeber: Chan, Sin-Wai
The Human Factor in Machine Translation
Herausgeber: Chan, Sin-Wai
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
The volume explores the role of a human translator in machine translation from various perspectives affording a comprehensive look at this topical research area. This book is essential reading for anyone involved in translation studies, machine translation or interested in translation technology.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- The Routledge Handbook of Audiovisual Translation65,99 €
- Researching Translation in the Age of Technology and Global Conflict61,99 €
- James Luke HadleySystematically Analysing Indirect Translations176,99 €
- Mike BaynhamTranslation and Translanguaging57,99 €
- Alice LealEnglish and Translation in the European Union56,99 €
- Dirk SiepmannGerman and English58,99 €
- The Psychology of Translation54,99 €
-
-
-
The volume explores the role of a human translator in machine translation from various perspectives affording a comprehensive look at this topical research area. This book is essential reading for anyone involved in translation studies, machine translation or interested in translation technology.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 256
- Erscheinungstermin: 17. Dezember 2019
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm x 14mm
- Gewicht: 420g
- ISBN-13: 9780367892036
- ISBN-10: 0367892030
- Artikelnr.: 58438368
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 256
- Erscheinungstermin: 17. Dezember 2019
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm x 14mm
- Gewicht: 420g
- ISBN-13: 9780367892036
- ISBN-10: 0367892030
- Artikelnr.: 58438368
Chan Sin-wai is Professor in the School of Humanities and Social Science, The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen. He was formerly Professor and Chairman of the Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong. He was also Director of the Master of Arts in Computer-aided Translation Programme and Director of the Centre for Translation Technology. He is Visiting Professor of Harbin Engineering University, Visiting Professor of Beihang University, Visiting Professor of Dailian Maritime University, and was a member of the Translation Technology Committee of the International Federation of Translators (FIT).
Introduction (Chan Sin-wai) 1. Localizing Websites using Machine
Translation: Exploring Connections between User eXperience and
Translatability (Lynne Bowker and Jairo Buitrago Ciro) 2. Norms and
Controlled Language for Machine Translation (Sylviane Cardey) 3. Caught in
the Web of Translation: Reflections on the Compilation of Three Translation
Encyclopedias (Chan Sin-wai) 4. A Comparative Study of Term Extraction
Methods in Translation (Jiang Cheng and Wang Min) 5. Introducing Corpus
Rhetoric into Translation Quality Assessment: A Case Study of the White
Papers on China's National Defense (Qian Duoxiu) 6. Evaluating Term
Extraction Tools: System Performance vs User Perception (Olivia Kwong Oi
Yee) 7. Terminology Resources in Support of Global Communication (Kara
Warburton) 8. Corpora and CAT-based CN-EN Translation of Chinese Culture
(Xu Bin) 9. Issues of Language Structurer in Machine Translation between
English and Kiswahili (Sarah Ndanu M. Ngesu) 10. Quality Estimation of
Machine Translation for Literature (Mozhgan Ghassemiazghandi and Tengku
Sepora Tengku Mahadi) 11. Optimizing the Use of Computer Translation
Systems by Examining Disciplinary Differences and Characteristics of Genres
as well as the Various Approaches Applied in Machine Translation (Wong Shuk
Man Cecilia) 12. Crowdsourcing Translation in Contemporary China: Theories
and Practices (Cao Yixin)
Translation: Exploring Connections between User eXperience and
Translatability (Lynne Bowker and Jairo Buitrago Ciro) 2. Norms and
Controlled Language for Machine Translation (Sylviane Cardey) 3. Caught in
the Web of Translation: Reflections on the Compilation of Three Translation
Encyclopedias (Chan Sin-wai) 4. A Comparative Study of Term Extraction
Methods in Translation (Jiang Cheng and Wang Min) 5. Introducing Corpus
Rhetoric into Translation Quality Assessment: A Case Study of the White
Papers on China's National Defense (Qian Duoxiu) 6. Evaluating Term
Extraction Tools: System Performance vs User Perception (Olivia Kwong Oi
Yee) 7. Terminology Resources in Support of Global Communication (Kara
Warburton) 8. Corpora and CAT-based CN-EN Translation of Chinese Culture
(Xu Bin) 9. Issues of Language Structurer in Machine Translation between
English and Kiswahili (Sarah Ndanu M. Ngesu) 10. Quality Estimation of
Machine Translation for Literature (Mozhgan Ghassemiazghandi and Tengku
Sepora Tengku Mahadi) 11. Optimizing the Use of Computer Translation
Systems by Examining Disciplinary Differences and Characteristics of Genres
as well as the Various Approaches Applied in Machine Translation (Wong Shuk
Man Cecilia) 12. Crowdsourcing Translation in Contemporary China: Theories
and Practices (Cao Yixin)
Introduction (Chan Sin-wai) 1. Localizing Websites using Machine
Translation: Exploring Connections between User eXperience and
Translatability (Lynne Bowker and Jairo Buitrago Ciro) 2. Norms and
Controlled Language for Machine Translation (Sylviane Cardey) 3. Caught in
the Web of Translation: Reflections on the Compilation of Three Translation
Encyclopedias (Chan Sin-wai) 4. A Comparative Study of Term Extraction
Methods in Translation (Jiang Cheng and Wang Min) 5. Introducing Corpus
Rhetoric into Translation Quality Assessment: A Case Study of the White
Papers on China's National Defense (Qian Duoxiu) 6. Evaluating Term
Extraction Tools: System Performance vs User Perception (Olivia Kwong Oi
Yee) 7. Terminology Resources in Support of Global Communication (Kara
Warburton) 8. Corpora and CAT-based CN-EN Translation of Chinese Culture
(Xu Bin) 9. Issues of Language Structurer in Machine Translation between
English and Kiswahili (Sarah Ndanu M. Ngesu) 10. Quality Estimation of
Machine Translation for Literature (Mozhgan Ghassemiazghandi and Tengku
Sepora Tengku Mahadi) 11. Optimizing the Use of Computer Translation
Systems by Examining Disciplinary Differences and Characteristics of Genres
as well as the Various Approaches Applied in Machine Translation (Wong Shuk
Man Cecilia) 12. Crowdsourcing Translation in Contemporary China: Theories
and Practices (Cao Yixin)
Translation: Exploring Connections between User eXperience and
Translatability (Lynne Bowker and Jairo Buitrago Ciro) 2. Norms and
Controlled Language for Machine Translation (Sylviane Cardey) 3. Caught in
the Web of Translation: Reflections on the Compilation of Three Translation
Encyclopedias (Chan Sin-wai) 4. A Comparative Study of Term Extraction
Methods in Translation (Jiang Cheng and Wang Min) 5. Introducing Corpus
Rhetoric into Translation Quality Assessment: A Case Study of the White
Papers on China's National Defense (Qian Duoxiu) 6. Evaluating Term
Extraction Tools: System Performance vs User Perception (Olivia Kwong Oi
Yee) 7. Terminology Resources in Support of Global Communication (Kara
Warburton) 8. Corpora and CAT-based CN-EN Translation of Chinese Culture
(Xu Bin) 9. Issues of Language Structurer in Machine Translation between
English and Kiswahili (Sarah Ndanu M. Ngesu) 10. Quality Estimation of
Machine Translation for Literature (Mozhgan Ghassemiazghandi and Tengku
Sepora Tengku Mahadi) 11. Optimizing the Use of Computer Translation
Systems by Examining Disciplinary Differences and Characteristics of Genres
as well as the Various Approaches Applied in Machine Translation (Wong Shuk
Man Cecilia) 12. Crowdsourcing Translation in Contemporary China: Theories
and Practices (Cao Yixin)