Short description/annotation
Reprint of English translation of important 19th-century German novel with strong feminist overtones.
Main description
In Die letzte Reckenburgerin (1871), Louise von François, one of the major female German-language writers of the nineteenth century, describes the fate of two women, the aristocrat Eberhardine von Reckenburg and the middle-class Dorothee Müller, set against the events of the French Revolution. This complex work is both an absorbing picture of the period, and a subtle psychological study with a strong feminist slant: François depicts Dorothee as a victim of a patriarchal society that robs her of any chance of self-development. The book thus has considerable significance in the light of recent feminist literary criticism.Professor Laane's detailed introduction gives an account of the the critical reception of the book in the United States - it was translated into English in 1887 by Mary Joanna Safford (under the pseudonym J.M. Percival) after achieving great popularity in Germany - and suggests ways of understanding this long neglected novel.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Reprint of English translation of important 19th-century German novel with strong feminist overtones.
Main description
In Die letzte Reckenburgerin (1871), Louise von François, one of the major female German-language writers of the nineteenth century, describes the fate of two women, the aristocrat Eberhardine von Reckenburg and the middle-class Dorothee Müller, set against the events of the French Revolution. This complex work is both an absorbing picture of the period, and a subtle psychological study with a strong feminist slant: François depicts Dorothee as a victim of a patriarchal society that robs her of any chance of self-development. The book thus has considerable significance in the light of recent feminist literary criticism.Professor Laane's detailed introduction gives an account of the the critical reception of the book in the United States - it was translated into English in 1887 by Mary Joanna Safford (under the pseudonym J.M. Percival) after achieving great popularity in Germany - and suggests ways of understanding this long neglected novel.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.