This book reads carefully the paratexts of translations which functioned as battlefields for the international reputation of British and German literature during the late eighteenth century, and then presents a new analysis of the literary link between the Lessing brothers, Henry Mackenzie, Goethe, and Jane Austen.
This book reads carefully the paratexts of translations which functioned as battlefields for the international reputation of British and German literature during the late eighteenth century, and then presents a new analysis of the literary link between the Lessing brothers, Henry Mackenzie, Goethe, and Jane Austen.
Acknowledgments Part One Chapter 1: Introduction Chapter 2: Translators' Prefaces as Battlefields for British-German Discontent with France during the Late Eighteenth Century Chapter 3: The First English Translation of Geschichte des Agathon by John Richardson in 1773 Chapter 4: The First German Translation of The Man of Feeling by Karl Gotthelf Lessing in 1774 Chapter 5: Mackenzie's Harley and Goethe's Werther Part Two Chapter 6: Jane Austen and Goethe's Die Leiden des jungen Werthers Chapter 7: Jane Austen's Parody: Witness of Her Literary Growth Chapter 8: Conclusion Works Cited
Acknowledgments Part One Chapter 1: Introduction Chapter 2: Translators' Prefaces as Battlefields for British-German Discontent with France during the Late Eighteenth Century Chapter 3: The First English Translation of Geschichte des Agathon by John Richardson in 1773 Chapter 4: The First German Translation of The Man of Feeling by Karl Gotthelf Lessing in 1774 Chapter 5: Mackenzie's Harley and Goethe's Werther Part Two Chapter 6: Jane Austen and Goethe's Die Leiden des jungen Werthers Chapter 7: Jane Austen's Parody: Witness of Her Literary Growth Chapter 8: Conclusion Works Cited
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Shop der buecher.de GmbH & Co. KG Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg Amtsgericht Augsburg HRA 13309