29,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
payback
15 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

The novel The Limping Devil (El diablo cojuelo) was first published in Spain in 1641. The author of nearly two hundred dramas, Luis Vélez de Guevara was highly admired by his contemporaries, including Miguel de Cervantes and another prolific playwright of the time: Lope de Vega. It was this novel, however, that received the most widespread audience, and it was not due to Vélez de Guevara's own work. Instead, the French author Alain-René Lesage discovered the novel and decided to transform its action into a French adaptation: Le diable boiteux. The story of an ugly limping devil, and a young…mehr

Produktbeschreibung
The novel The Limping Devil (El diablo cojuelo) was first published in Spain in 1641. The author of nearly two hundred dramas, Luis Vélez de Guevara was highly admired by his contemporaries, including Miguel de Cervantes and another prolific playwright of the time: Lope de Vega. It was this novel, however, that received the most widespread audience, and it was not due to Vélez de Guevara's own work. Instead, the French author Alain-René Lesage discovered the novel and decided to transform its action into a French adaptation: Le diable boiteux. The story of an ugly limping devil, and a young student, flying about the countryside and satirically commenting on the worst of its inhabitants became a best-seller in Lesage's hands, running through nine editions in its first four months alone, forty-two more by century's end, and is still published today. Lesage's version also became well known in English literary circles, with three translations and sequels, and a number of stage plays in England with references to a "Devil Upon Crutches" or a "Devil Upon Two Sticks." Even Charles Dickens refers to the novel in his The Old Curiosity Shop. The original work, Vélez de Guevara's Spanish text, however, has never been brought to light for the English-speaking world. It is that lacuna that we attempt to fill here, with a translation that is not only an accurate reading of the Spanish text, but one that attempts to vividly and fluently recreate the Spanish world of that time for the modern reader of English. This bilingual edition includes both a translation by well known academics Robert Rudder and Ignacio López Calvo, and also the Spanish text, a foreword and numerous footnotes, both in English and Spanish, intended to help the modern reader grasp the full quality of this classical text.
Autorenporträt
Robert S. Rudder received his Ph.D in Spanish from the University of Minnesota in 1968, where he was also a lecturer. He has taught Spanish language and literature at UCLA and other universities in California, including California State University in Los Angeles, California Polytechnic University in Pomona, and Whittier College. He has written studies on figures such as Santa Teresa de Ávila, and on the picaresque genre. He has received several grants from the Spanish Ministerio de Cultura and the National Endowment for the Arts. His published works include a number of literary translations: The Life of Lazarillo of Tormes: His Fortunes and Misfortunes (Ungar, 1973), The Medicine Man (Rosario Castellanos: Latin American Literary Review Press, 2000), Solitaire of Love, (Cristina Peri Rossi: Duke University Press, 2000), Nazarin (Benito Pérez Galdós: Latin American Literary Review Press, 1997), The Forbidden (Pérez Galdós: Cambridge Scholars Press, 2006), Tales of the White Knight (Joanot Martorell: Svenson Publishers, 2013), The Orgy (Anthology of Latin American Plays: UCLA Latin American Center, 1974), City of Kings (Rosario Castellanos: Latin American Literary Review Press, 1992), La Celestina (Fernando de Rojas: Svenson Publishers, 2015), Intimate Disasters (Peri Rossi: Latin American Literary Review Press, 2014), Halma (Pérez Galdós: Cambridge Scholars Publishing, 2015), Afternoon of the Dinosaur (Peri Rossi: Svenson Publishers, 2014). Other works include The Literature of Spain in English Translation: A Bibliography (Ungar, 1975), The Paradox of Saint Teresa of Avila (Edwin Mellen, 2011), and Magic Realism in Cervantes (Arturo Serrano Plaja: University of California Press, 1970). His translations of Spanish and German writers (Federico García Lorca, Blas de Otero, Jaime Ferrán, Rafael Alberti, León Felipe, Ana María Matute, Wolfgang Borchert) have appeared in journals such as Poet Lore, Ivory Tower, Minnesota Review, Two Lines, Greenfield Review, Drama and Theater.