79,00 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Seit einigen Jahrzehnten werden in der Übersetzungswissenschaft verschiedene Analysemethoden zur Beurteilung der Qualität von Übersetzungen diskutiert. Zu den hierfür vorgeschlagenen Methoden zählen auch solche, die Allgemeingültigkeit für verschiedene Texttypen beanspruchen. In der vorliegenden Arbeit werden die wichtigsten Methoden vorgestellt und ihr Nutzen für audiovisuelle Texte erörtert. Nach einer kurzen Erläuterung der bei der Synchronisation eines Films, einer Fernsehserie etc. stattfindenden Prozesse erfolgt eine kritische Auseinandersetzung mit der deutschen Synchronfassung der…mehr

Produktbeschreibung
Seit einigen Jahrzehnten werden in der Übersetzungswissenschaft verschiedene Analysemethoden zur Beurteilung der Qualität von Übersetzungen diskutiert. Zu den hierfür vorgeschlagenen Methoden zählen auch solche, die Allgemeingültigkeit für verschiedene Texttypen beanspruchen. In der vorliegenden Arbeit werden die wichtigsten Methoden vorgestellt und ihr Nutzen für audiovisuelle Texte erörtert. Nach einer kurzen Erläuterung der bei der Synchronisation eines Films, einer Fernsehserie etc. stattfindenden Prozesse erfolgt eine kritische Auseinandersetzung mit der deutschen Synchronfassung der Verfilmung eines der bedeutendsten literarischen Werke des 20. Jahrhunderts durch den Regisseur Peter Jackson. Hierfür wurden über 100 positive und negative Übersetzungsbeispiele aus der Filmtrilogie Der Herr der Ringe ausgewählt, analysiert und kategorisiert.
Autorenporträt
Katrin Eichler (geboren 1983) ist seit 2009 Diplom-Übersetzerin für Englisch und Spanisch. Bereits seit 2006 ist sie als freiberufliche Übersetzerin in verschiedenen Fachgebieten tätig. Während ihres Studiums an der Universität Leipzig absolvierte sie Auslandsstudien an den Universitäten von Granada und Dublin.