15,99 €
inkl. MwSt.

Versandfertig in über 4 Wochen
payback
8 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

"The Mahabharata: Virata Parva" is a bankruptcy inside the epic Indian literary classic "The Mahabharata." This historical Sanskrit literature was not written by a unmarried person, but is attributed to the sage Vyasa, with extraordinary alterations and translations over the years with the aid of students. Kisari Mohan Ganguli English translation of "The Mahabharata" is crucial, as it made the epic on hand to a much broader audience inside the late nineteenth century. "Virata Parva" is the fourth of eighteen volumes (parvas) comprising "The Mahabharata." It is a vital passage of the epic that…mehr

Produktbeschreibung
"The Mahabharata: Virata Parva" is a bankruptcy inside the epic Indian literary classic "The Mahabharata." This historical Sanskrit literature was not written by a unmarried person, but is attributed to the sage Vyasa, with extraordinary alterations and translations over the years with the aid of students. Kisari Mohan Ganguli English translation of "The Mahabharata" is crucial, as it made the epic on hand to a much broader audience inside the late nineteenth century. "Virata Parva" is the fourth of eighteen volumes (parvas) comprising "The Mahabharata." It is a vital passage of the epic that tells the tale of an enormous occurrence throughout the Pandavas' exile. At conceal, the Pandava brothers seek protection at King Virata's palace. This parva recounts their adventures whilst residing in secret in Virata's realm. During this time, every Pandava takes on a new position and faces new challenges. Notable activities in "Virata Parva" include the Kauravas' seizure of King Virata's cattle, the fight fought through the Pandavas' allies in opposition to the Kaurava armies, and the screen of the Pandavas' actual identities at the give up in their exile.
Autorenporträt
Kisari Mohan Ganguli (also known as K. M. Ganguli) was an Indian translator who was the first to produce an English translation of the Sanskrit epic Mahabharata. His translation was published as Krishna-Dwaipayana Vyasa's Mahabharata. Pratap Chandra Roy (1842-1895), a Calcutta bookseller who owned a printing press and donated funding for the project, translated it into English prose between 1883 and 1896. The chain of events that led to the publication is mentioned in the "Translator's Preface" in Book 1: Adi Parva, Ganguli. Sometime in the early 1870s, Pratapa Chandra Roy visited Ganguli at his home in Shibpur, Howrah, Bengal, with Babu Durga Charan Banerjee, requesting that he take up the translation project, which he did after initial reluctance and a second meeting, when extensive plans were drawn, and a copy of a translation by Max Müller was left behind, which Ganguli found to be literal and lacking in flow. As a result, he began altering the text line by line, "without compromising faithfulness to the original." Soon after, a dozen sheets of his first 'copy' were typed and sent to notable writers, both European and Indian, and it wasn't until they responded positively that the initiative was launched.