This volume of essays examines the relationship between the play and its historical and cultural contexts. Transferring plays from one period or culture to another is so much more than just translating the words. The approaches to this vary from the theoretical to the practical, from the literary to the theatrical, with plays examined both historically and synchronically.
This volume of essays examines the relationship between the play and its historical and cultural contexts. Transferring plays from one period or culture to another is so much more than just translating the words. The approaches to this vary from the theoretical to the practical, from the literary to the theatrical, with plays examined both historically and synchronically.Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
List of illustrations; List of contributors; 1. Introduction Hanna Scolnicov; 2. The play: gateway to cultural dialogue Gershon Shaked, translated by Jeffrey Green; 3. Problems of translation for the stage: interculturalism and post-modern theatre Patrice Pavis, translated by Loren Kruger; 4. Space: the final frontier Peter Holland; 5. 'If the salt have lost his savour': some 'useful' plays in and out of context on the London stage James Redmond; 6. Mimesis, mirror, double Hanna Scolnicov; 7. Greek drama in Rome: some aspects of cultural transposition Dwora Gilula; 8. Shakespeare and theatre politics in the Third Reich Werner Habicht; 9. The generation of Life Is a Dream from Oedipus the King Eli Rozik; 10. Claudel and Vitez direct Molière Yehouda Moraly, translated by Daphne Leighton; 11. The role of the target-system in theatrical adaptation: Jal¿l's Egyptian-Arabic adaptation of Tartuffe Carol Bardenstein; 12. Chekhov in limbo: British productions of the plays of Chekhov Vera Gottlieb; 13. Intercultural aspects in post-modern theatre: a Japanese version of Chekhov's Three Sisters Erika Fischer-Lichte; 14. Mr Godot will not come today Shoshana Weitz; 15. The adaptation and reception in Germany of Edward Bond's Saved Ruth von Ledebur; 16. Whose Life is it Anyway? in London and on Broadway: a contrastive analysis of the British and American versions of Brian Clark's play Albert-Reiner Glaap; Index.
List of illustrations; List of contributors; 1. Introduction Hanna Scolnicov; 2. The play: gateway to cultural dialogue Gershon Shaked, translated by Jeffrey Green; 3. Problems of translation for the stage: interculturalism and post-modern theatre Patrice Pavis, translated by Loren Kruger; 4. Space: the final frontier Peter Holland; 5. 'If the salt have lost his savour': some 'useful' plays in and out of context on the London stage James Redmond; 6. Mimesis, mirror, double Hanna Scolnicov; 7. Greek drama in Rome: some aspects of cultural transposition Dwora Gilula; 8. Shakespeare and theatre politics in the Third Reich Werner Habicht; 9. The generation of Life Is a Dream from Oedipus the King Eli Rozik; 10. Claudel and Vitez direct Molière Yehouda Moraly, translated by Daphne Leighton; 11. The role of the target-system in theatrical adaptation: Jal¿l's Egyptian-Arabic adaptation of Tartuffe Carol Bardenstein; 12. Chekhov in limbo: British productions of the plays of Chekhov Vera Gottlieb; 13. Intercultural aspects in post-modern theatre: a Japanese version of Chekhov's Three Sisters Erika Fischer-Lichte; 14. Mr Godot will not come today Shoshana Weitz; 15. The adaptation and reception in Germany of Edward Bond's Saved Ruth von Ledebur; 16. Whose Life is it Anyway? in London and on Broadway: a contrastive analysis of the British and American versions of Brian Clark's play Albert-Reiner Glaap; Index.
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826