This book presents an East-West dialogue of leading translation scholars responding to and developing Martha Cheung's "pushing-hands" method of translation studies. Pushing-hands was an idea Martha began exploring in the last four years of her life, and only had time to publish at article length in 2012. The concept of pushing-hands suggests a promising line of inquiry into the problem of conflict in translation. Pushing-hands opens a new vista for translation scholars to understand and explain how to develop an awareness of non-confrontational, alternative ways to handle translation problems…mehr
This book presents an East-West dialogue of leading translation scholars responding to and developing Martha Cheung's "pushing-hands" method of translation studies. Pushing-hands was an idea Martha began exploring in the last four years of her life, and only had time to publish at article length in 2012. The concept of pushing-hands suggests a promising line of inquiry into the problem of conflict in translation. Pushing-hands opens a new vista for translation scholars to understand and explain how to develop an awareness of non-confrontational, alternative ways to handle translation problems or problems related to translation activities that are likely to give rise to tension and conflict.Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Douglas Robinson is Dean of Arts and Chair Professor of English at Hong Kong Baptist University. A scholar of language, literature, translation, and rhetoric and a translator from Finnish to English since 1975, he is author most recently of Schleiermacher's Icoses (Zeta Books, 2013), The Dao of Translation (Routledge, 2015), The Deep Ecology of Rhetoric in Mencius and Aristotle (SUNY Press, 2015), and Semiotranslating Peirce (Tartu Semiotics Library, 2015). His current project is an English translation of Finland's greatest novel, Aleksis Kivi's Seven Brothers (1870).
Inhaltsangabe
Editor's introduction: pushing hands with Martha Cheung Part 1: Backgrounds 1. The medited nature of knowledge and pushing-hands approach to research on translation history" 2. Pushing Hands with Martha Cheung: The Genealogy of a Translation Metaphor"3. Towards a yin-yang poetics of translation: Tai Chi pushing-hands, hao-ran zhi qi, and pure language" Part 2: Practical Applications 4. Tuishou: a theoretical framework for (re)translation history?" 5. Pushing Hands, the invisible hand, and the changing (pre-)faces of the baihua Chinese Translations of The Wealth of Nations"6. Pushing papaer, pushing hands, pushing the envelope: Three Eleanors (Arts as Historiography) as theatrical trasnlation across media" 7. The Pushing-hands Approach to Translation Practice: A Case Study of Team Translation of A Full Load of Moonlight by Mary M.Y. Fung and David Lunde" 8. Translation Paratexts and the Pushing-Hands Approach to Translation History Part 3: Theoretical Applications 9. Applying the 'Pushing-Hands Approach' to a Dialogue among Microhistory, Macrohistory and Histoire Croisée10. Conceptualizing pushing-hands in translation studies: a Heideggerian perspective11. Pushing-Hands and Periperformativity
Editor's introduction: pushing hands with Martha Cheung Part 1: Backgrounds 1. The medited nature of knowledge and pushing-hands approach to research on translation history" 2. Pushing Hands with Martha Cheung: The Genealogy of a Translation Metaphor"3. Towards a yin-yang poetics of translation: Tai Chi pushing-hands, hao-ran zhi qi, and pure language" Part 2: Practical Applications 4. Tuishou: a theoretical framework for (re)translation history?" 5. Pushing Hands, the invisible hand, and the changing (pre-)faces of the baihua Chinese Translations of The Wealth of Nations"6. Pushing papaer, pushing hands, pushing the envelope: Three Eleanors (Arts as Historiography) as theatrical trasnlation across media" 7. The Pushing-hands Approach to Translation Practice: A Case Study of Team Translation of A Full Load of Moonlight by Mary M.Y. Fung and David Lunde" 8. Translation Paratexts and the Pushing-Hands Approach to Translation History Part 3: Theoretical Applications 9. Applying the 'Pushing-Hands Approach' to a Dialogue among Microhistory, Macrohistory and Histoire Croisée10. Conceptualizing pushing-hands in translation studies: a Heideggerian perspective11. Pushing-Hands and Periperformativity
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497