Information and communication technologies (ICTs) have radically changed the way we live and work, and the field of interpreting is no exception. Interpreter training today needs to prepare students for this new professional reality and ICTs are increasingly being incorporated into the interpreting classroom, with devices such as the digital pen, double-track recording tools, transcription and annotation software, and speech banks serving as valuable training tools. With the aim of exploring some of the new developments taking place in the field of conference interpreter training in the…mehr
Information and communication technologies (ICTs) have radically changed the way we live and work, and the field of interpreting is no exception. Interpreter training today needs to prepare students for this new professional reality and ICTs are increasingly being incorporated into the interpreting classroom, with devices such as the digital pen, double-track recording tools, transcription and annotation software, and speech banks serving as valuable training tools.
With the aim of exploring some of the new developments taking place in the field of conference interpreter training in the digital age, this volume brings together a selection of contributions by experts in the field. They showcase the experiences of various institutional and academic stakeholders, and focus on areas such as remote interpreting and virtual classes, online repositories and resources, virtual learning environments (VLEs), and accessibility issues, among many others.
María Dolores Rodríguez Melchor, PhD, is a researcher and lecturer, accredited conference interpreter for the European Institutions and member of AIIC. She has served as director of the Master¿s Degree in Conference Interpreting and is currently the director of the Department of Translation, Interpreting and Multilingual Communication at the University of Comillas, Madrid. Ildikó Horváth, PhD, habil., is Associate Professor and Head of the Department of Translation and Interpreting at ELTE University, Budapest. She is president of the European Masters in Conference Interpreting (EMCI) Consortium and is also an active freelance conference interpreter. Kate Ferguson received an MA in Interpreting and Translation Studies from the University of Leeds. Currently based in Istanbul, she is an interpreter trainer in the Department of Translation and Interpreting Studies at Bog¿aziçi University and co-coordinator of the department¿s European Masters in Conference Interpreting (EMCI) programme.
Inhaltsangabe
CONTENTS: Alessandra Riccardi/Ivana Cenkova/Malgorzata Tryuk/Amalija Macek/Alina Pelea: Survey of the Use of New Technologies in Conference Interpreting Courses - Fernando Leitao: The Speech Repository: Challenges and New Projects - Maria Dolores Rodriguez Melchor: Meeting the Challenge of Adapting Interpreter Training and Assessment to Blended Learning Environments - Svetlana Carsten/Nijol Maskaliunien /Matthew Perret: The Collaborative Multilingual Multimedia Project ORCIT (Online Resources in Conference Interpreter Training): Sharing Pedagogical Good Practice and Enhancing Learner Experience - Seyda Eraslan/Mehmet Sahin/Gazihan Alankus/Ozge Altintas/Damla Kales: Virtual Worlds as a Contribution to Content and Variety in Interpreter Training: The Case of Turkey - Kilian G. Seeber/Carmen Delgado Luchner: Simulating Simultaneous Interpreting with Text: From Training Model to Training Module - Ildiko Horvath/Marta Seresi: Virtual Classes: Students' and Trainers' Perspectives - Ozum Arzik Erzurumlu: Employing Podcasts as a Learning Tool in Interpreter Training: A Case Study - Elena Aguirre Fernandez Bravo: The Impact of ICT on Interpreting Students' Self-Perceived Learning: A Flipped Learning Experience - Wojciech Figiel: New Technologies in Teaching Interpreting to Students with Visual Impairments
CONTENTS: Alessandra Riccardi/Ivana Cenkova/Malgorzata Tryuk/Amalija Macek/Alina Pelea: Survey of the Use of New Technologies in Conference Interpreting Courses - Fernando Leitao: The Speech Repository: Challenges and New Projects - Maria Dolores Rodriguez Melchor: Meeting the Challenge of Adapting Interpreter Training and Assessment to Blended Learning Environments - Svetlana Carsten/Nijol Maskaliunien /Matthew Perret: The Collaborative Multilingual Multimedia Project ORCIT (Online Resources in Conference Interpreter Training): Sharing Pedagogical Good Practice and Enhancing Learner Experience - Seyda Eraslan/Mehmet Sahin/Gazihan Alankus/Ozge Altintas/Damla Kales: Virtual Worlds as a Contribution to Content and Variety in Interpreter Training: The Case of Turkey - Kilian G. Seeber/Carmen Delgado Luchner: Simulating Simultaneous Interpreting with Text: From Training Model to Training Module - Ildiko Horvath/Marta Seresi: Virtual Classes: Students' and Trainers' Perspectives - Ozum Arzik Erzurumlu: Employing Podcasts as a Learning Tool in Interpreter Training: A Case Study - Elena Aguirre Fernandez Bravo: The Impact of ICT on Interpreting Students' Self-Perceived Learning: A Flipped Learning Experience - Wojciech Figiel: New Technologies in Teaching Interpreting to Students with Visual Impairments
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826