Mahmoud Altarabin
The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation
English-Arabic-English
Mahmoud Altarabin
The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation
English-Arabic-English
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation is an indispensable and engaging coursebook for university students wishing to develop their English-Arabic-English translation skills in these three text types.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Clara Ho-Yan ChanLegal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong55,99 €
- The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language73,99 €
- Research Into Translation and Training in Arab Academic Institutions49,99 €
- The Routledge Handbook of Second Language Acquisition and Pedagogy of Persian65,99 €
- Chunshen ZhuFathoming Translation as Discursive Experience54,99 €
- The Routledge Handbook of Arabic and Identity271,99 €
- Terminology Translation in Chinese Contexts54,99 €
-
-
-
The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation is an indispensable and engaging coursebook for university students wishing to develop their English-Arabic-English translation skills in these three text types.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Jenny Stanford Publishing
- Seitenzahl: 246
- Erscheinungstermin: 27. Oktober 2020
- Englisch
- Abmessung: 249mm x 175mm x 20mm
- Gewicht: 576g
- ISBN-13: 9780367511326
- ISBN-10: 0367511320
- Artikelnr.: 60001741
- Verlag: Jenny Stanford Publishing
- Seitenzahl: 246
- Erscheinungstermin: 27. Oktober 2020
- Englisch
- Abmessung: 249mm x 175mm x 20mm
- Gewicht: 576g
- ISBN-13: 9780367511326
- ISBN-10: 0367511320
- Artikelnr.: 60001741
Mahmoud Altarabin is an assistant professor of translation and linguistics at the Department of English, Islamic University of Gaza. He designs and teaches translation courses for undergraduates and postgraduates.
Contents
List of figures
List of tables
Foreword
Acknowledgments
Introduction
1 Translation: Basic Concepts and Definitions
1.1 What is translation?
1.2 Equivalence: An Illusion
1.3 Translation Strategies
1.4 Language variation
1.5 Translation quality
1.6 Decision making
1.7 Translators tools
Exercises
Suggestions for further reading
2 Translating News
2.1 News Translation: Issues
2.1.1 Translation as rewriting
2.1.2 Ideology and Media
2.1.3 Ideology and Translation
2.1.4 Transediting
2.1.5 Translators in conflict zones
2.2 The Newspaper
2.3 Features of English News Headlines
2.3.1 Headlines style
2.3.2 Syntactic features
2.3.3 Lexical features
2.3.4 News impact factors
2.4 Features of Arabic News Headlines
2.4.1 Syntactic features
2.4.2 Lexical features
2.4.3 News impact factors
2.5 Newspapers Sections
2.5.1 Lead stories/leads
2.5.2 Editorial & Opinion
2.5.3 Sports
2.5.4 Economy and Business
2.6 Exercises page
2.6.1 Arabic into English
2.6.2 English into Arabic
Suggestions for further reading
3 Translating Legal Texts
3.1 Introduction
3.2 Legal translation: sources of difficulty
3.2.1 Different languages and legal systems
3.2.2 Intra-system differences
3.2.3 Familiarity with legal terminology
3.3 Features of English Legalese
3.3.1 Lexical features
3.3.2 Syntactic features
3.4 Features of Arabic Legalese
3.4.1 Lexical features
3.4.2 Syntactic features
3.5 Classification of legal texts
3.6 Classification of legal translation
3.7 Legal translators
3.8 Translating legal documents:
3.9 Translating legal phrases & sentences
3.10 Important notes
3.11 General exercises
3.12 English legal documents
3.13 Arabic legal and Sharia documents
Suggestions for further reading
4 Technical and Scientific Translation
4.1 Introduction
4.2 Lexical issues and text features
4.3 Translation strategies
4.4 Finance and business texts
4.5 Agriculture texts
4.6 Medical texts
4.7 Environment
4.8 Technology and Industry Texts
Suggestions for further reading
References
Index
List of figures
List of tables
Foreword
Acknowledgments
Introduction
1 Translation: Basic Concepts and Definitions
1.1 What is translation?
1.2 Equivalence: An Illusion
1.3 Translation Strategies
1.4 Language variation
1.5 Translation quality
1.6 Decision making
1.7 Translators tools
Exercises
Suggestions for further reading
2 Translating News
2.1 News Translation: Issues
2.1.1 Translation as rewriting
2.1.2 Ideology and Media
2.1.3 Ideology and Translation
2.1.4 Transediting
2.1.5 Translators in conflict zones
2.2 The Newspaper
2.3 Features of English News Headlines
2.3.1 Headlines style
2.3.2 Syntactic features
2.3.3 Lexical features
2.3.4 News impact factors
2.4 Features of Arabic News Headlines
2.4.1 Syntactic features
2.4.2 Lexical features
2.4.3 News impact factors
2.5 Newspapers Sections
2.5.1 Lead stories/leads
2.5.2 Editorial & Opinion
2.5.3 Sports
2.5.4 Economy and Business
2.6 Exercises page
2.6.1 Arabic into English
2.6.2 English into Arabic
Suggestions for further reading
3 Translating Legal Texts
3.1 Introduction
3.2 Legal translation: sources of difficulty
3.2.1 Different languages and legal systems
3.2.2 Intra-system differences
3.2.3 Familiarity with legal terminology
3.3 Features of English Legalese
3.3.1 Lexical features
3.3.2 Syntactic features
3.4 Features of Arabic Legalese
3.4.1 Lexical features
3.4.2 Syntactic features
3.5 Classification of legal texts
3.6 Classification of legal translation
3.7 Legal translators
3.8 Translating legal documents:
3.9 Translating legal phrases & sentences
3.10 Important notes
3.11 General exercises
3.12 English legal documents
3.13 Arabic legal and Sharia documents
Suggestions for further reading
4 Technical and Scientific Translation
4.1 Introduction
4.2 Lexical issues and text features
4.3 Translation strategies
4.4 Finance and business texts
4.5 Agriculture texts
4.6 Medical texts
4.7 Environment
4.8 Technology and Industry Texts
Suggestions for further reading
References
Index
Contents
List of figures
List of tables
Foreword
Acknowledgments
Introduction
1 Translation: Basic Concepts and Definitions
1.1 What is translation?
1.2 Equivalence: An Illusion
1.3 Translation Strategies
1.4 Language variation
1.5 Translation quality
1.6 Decision making
1.7 Translators tools
Exercises
Suggestions for further reading
2 Translating News
2.1 News Translation: Issues
2.1.1 Translation as rewriting
2.1.2 Ideology and Media
2.1.3 Ideology and Translation
2.1.4 Transediting
2.1.5 Translators in conflict zones
2.2 The Newspaper
2.3 Features of English News Headlines
2.3.1 Headlines style
2.3.2 Syntactic features
2.3.3 Lexical features
2.3.4 News impact factors
2.4 Features of Arabic News Headlines
2.4.1 Syntactic features
2.4.2 Lexical features
2.4.3 News impact factors
2.5 Newspapers Sections
2.5.1 Lead stories/leads
2.5.2 Editorial & Opinion
2.5.3 Sports
2.5.4 Economy and Business
2.6 Exercises page
2.6.1 Arabic into English
2.6.2 English into Arabic
Suggestions for further reading
3 Translating Legal Texts
3.1 Introduction
3.2 Legal translation: sources of difficulty
3.2.1 Different languages and legal systems
3.2.2 Intra-system differences
3.2.3 Familiarity with legal terminology
3.3 Features of English Legalese
3.3.1 Lexical features
3.3.2 Syntactic features
3.4 Features of Arabic Legalese
3.4.1 Lexical features
3.4.2 Syntactic features
3.5 Classification of legal texts
3.6 Classification of legal translation
3.7 Legal translators
3.8 Translating legal documents:
3.9 Translating legal phrases & sentences
3.10 Important notes
3.11 General exercises
3.12 English legal documents
3.13 Arabic legal and Sharia documents
Suggestions for further reading
4 Technical and Scientific Translation
4.1 Introduction
4.2 Lexical issues and text features
4.3 Translation strategies
4.4 Finance and business texts
4.5 Agriculture texts
4.6 Medical texts
4.7 Environment
4.8 Technology and Industry Texts
Suggestions for further reading
References
Index
List of figures
List of tables
Foreword
Acknowledgments
Introduction
1 Translation: Basic Concepts and Definitions
1.1 What is translation?
1.2 Equivalence: An Illusion
1.3 Translation Strategies
1.4 Language variation
1.5 Translation quality
1.6 Decision making
1.7 Translators tools
Exercises
Suggestions for further reading
2 Translating News
2.1 News Translation: Issues
2.1.1 Translation as rewriting
2.1.2 Ideology and Media
2.1.3 Ideology and Translation
2.1.4 Transediting
2.1.5 Translators in conflict zones
2.2 The Newspaper
2.3 Features of English News Headlines
2.3.1 Headlines style
2.3.2 Syntactic features
2.3.3 Lexical features
2.3.4 News impact factors
2.4 Features of Arabic News Headlines
2.4.1 Syntactic features
2.4.2 Lexical features
2.4.3 News impact factors
2.5 Newspapers Sections
2.5.1 Lead stories/leads
2.5.2 Editorial & Opinion
2.5.3 Sports
2.5.4 Economy and Business
2.6 Exercises page
2.6.1 Arabic into English
2.6.2 English into Arabic
Suggestions for further reading
3 Translating Legal Texts
3.1 Introduction
3.2 Legal translation: sources of difficulty
3.2.1 Different languages and legal systems
3.2.2 Intra-system differences
3.2.3 Familiarity with legal terminology
3.3 Features of English Legalese
3.3.1 Lexical features
3.3.2 Syntactic features
3.4 Features of Arabic Legalese
3.4.1 Lexical features
3.4.2 Syntactic features
3.5 Classification of legal texts
3.6 Classification of legal translation
3.7 Legal translators
3.8 Translating legal documents:
3.9 Translating legal phrases & sentences
3.10 Important notes
3.11 General exercises
3.12 English legal documents
3.13 Arabic legal and Sharia documents
Suggestions for further reading
4 Technical and Scientific Translation
4.1 Introduction
4.2 Lexical issues and text features
4.3 Translation strategies
4.4 Finance and business texts
4.5 Agriculture texts
4.6 Medical texts
4.7 Environment
4.8 Technology and Industry Texts
Suggestions for further reading
References
Index