The Routledge Handbook of Audiovisual Translation
Herausgeber: Pérez-González, Luis
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation
Herausgeber: Pérez-González, Luis
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of both the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes in this rapidly developing field. This handbook is key reading for all those engaged in the study and re
Andere Kunden interessierten sich auch für
- The Routledge Handbook of Translation and Culture73,99 €
- The Routledge Handbook of Translation and Ethics71,99 €
- The Routledge Handbook of Literary Translation41,99 €
- The Routledge Handbook of Translation and Ethics310,99 €
- Luis Perez-Gonzalez (UK University of Manchester)Audiovisual Translation70,99 €
- The Routledge Handbook of Translation and Technology262,99 €
- The Routledge Handbook of Translation and Religion250,99 €
-
-
-
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of both the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes in this rapidly developing field. This handbook is key reading for all those engaged in the study and re
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 572
- Erscheinungstermin: 30. Juni 2021
- Englisch
- Abmessung: 244mm x 170mm x 31mm
- Gewicht: 1006g
- ISBN-13: 9781032094908
- ISBN-10: 1032094907
- Artikelnr.: 62152048
- Herstellerkennzeichnung
- Books on Demand GmbH
- In de Tarpen 42
- 22848 Norderstedt
- info@bod.de
- 040 53433511
- Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 572
- Erscheinungstermin: 30. Juni 2021
- Englisch
- Abmessung: 244mm x 170mm x 31mm
- Gewicht: 1006g
- ISBN-13: 9781032094908
- ISBN-10: 1032094907
- Artikelnr.: 62152048
- Herstellerkennzeichnung
- Books on Demand GmbH
- In de Tarpen 42
- 22848 Norderstedt
- info@bod.de
- 040 53433511
Luis Pérez-González is Professor of Translation Studies and Co-director of the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, UK. He is the author of Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues (Routledge, 2014) and co-editor of Routledge's Critical Perspectives on Citizen Media series.
Contents List of Tables List of Figures List of Acronyms List of
Contributors 1. Rewiring the Circuitry of Audiovisual Translation:
Introduction Luis Pérez-González Part I. Audiovisual Translation in Action
2. History of Audiovisual Translation Carol O'Sullivan & Jean-François
Cornu 3. Subtitling on the Cusp of its Futures Marie-Noëlle Guillot 4.
Investigating Dubbing: Learning from the Past, Looking to the Future
Charlotte Bosseaux 5. Voice-Over: Practice, Research and Future Prospects
Anna Matamala 6. Subtitling for Deaf and Hard-of-hearing Audiences: Moving
Forward Josélia Neves 7. Respeaking: Subtitling through Speech Recognition
Pablo Romero-Fresco 8. Audio Description: Evolving Recommendations for
Usable, Effective and Enjoyable Practices Elisa Perego 9. Surtitling and
Captioning for Theatre and Opera Alina Secar¿ 10. Game Localization: A
Critical Overview and Implications for Audiovisual Translation Minako
O'Hagan 11. Film Remakes as a Form of Translation Jonathan Evans Part II.
Theoretical Perspectives in Audiovisual Translation Studies 12. Mediality
and Audiovisual Translation Henry Jones 13. Spoken Discourse and
Conversational Interaction in Audiovisual Translation Silvia Bruti 14.
Psycholinguistics and Perception in Audiovisual Translation Louise Fryer
15. Narratology and Audiovisual Translation Jeroen Vandaele 16. Pragmatics
and Audiovisual Translation Louisa Desilla 17. Multimodality and
Audiovisual Translation: Cohesion in Accessible Films Aline Remael & Nina
Reviers 18. Sociolinguistics and Linguistic Variation in Audiovisual
Translation Wai-Ping Yau 19. Gender in Audiovisual Translation: Advocating
for Gender Awareness Luise von Flotow & Daniel Josephy-Hernández Part III.
Research Methods in Audiovisual Translation Studies 20. Corpus-based
Audiovisual Translation Studies: Ample Room for Development Maria Pavesi
21. Multimodal Corpora in Audiovisual Translation Studies Marcello
Soffritti 22. Eye-tracking in Audiovisual Translation Research Jan-Louis
Kruger 23. Audiovisual Translation and Audience Reception David Orrego
Carmona 24. Ethnography in Audiovisual Translation Studies Dang Li Part IV.
Audiovisual Translation in Society 25. Minority Languages, Language
Planning and Audiovisual Translation Reglindis De Ridder & Eithne O'Connell
26. Audiovisual Translation and Popular Music Rebecca Johnson 27.
Audiovisual Translation and Fandom Tessa Dwyer 28. Audiovisual Translation
and Activism Mona Baker 29. Audiovisual Translator Training Beatriz Cerezo
Merchán 30. Audiovisual Translation in Language Teaching and Learning Laura
Incalcaterra McLoughlin 31. Accessible Filmmaking: Translation and
Accessibility from Production Pablo Romero-Fresco
Contributors 1. Rewiring the Circuitry of Audiovisual Translation:
Introduction Luis Pérez-González Part I. Audiovisual Translation in Action
2. History of Audiovisual Translation Carol O'Sullivan & Jean-François
Cornu 3. Subtitling on the Cusp of its Futures Marie-Noëlle Guillot 4.
Investigating Dubbing: Learning from the Past, Looking to the Future
Charlotte Bosseaux 5. Voice-Over: Practice, Research and Future Prospects
Anna Matamala 6. Subtitling for Deaf and Hard-of-hearing Audiences: Moving
Forward Josélia Neves 7. Respeaking: Subtitling through Speech Recognition
Pablo Romero-Fresco 8. Audio Description: Evolving Recommendations for
Usable, Effective and Enjoyable Practices Elisa Perego 9. Surtitling and
Captioning for Theatre and Opera Alina Secar¿ 10. Game Localization: A
Critical Overview and Implications for Audiovisual Translation Minako
O'Hagan 11. Film Remakes as a Form of Translation Jonathan Evans Part II.
Theoretical Perspectives in Audiovisual Translation Studies 12. Mediality
and Audiovisual Translation Henry Jones 13. Spoken Discourse and
Conversational Interaction in Audiovisual Translation Silvia Bruti 14.
Psycholinguistics and Perception in Audiovisual Translation Louise Fryer
15. Narratology and Audiovisual Translation Jeroen Vandaele 16. Pragmatics
and Audiovisual Translation Louisa Desilla 17. Multimodality and
Audiovisual Translation: Cohesion in Accessible Films Aline Remael & Nina
Reviers 18. Sociolinguistics and Linguistic Variation in Audiovisual
Translation Wai-Ping Yau 19. Gender in Audiovisual Translation: Advocating
for Gender Awareness Luise von Flotow & Daniel Josephy-Hernández Part III.
Research Methods in Audiovisual Translation Studies 20. Corpus-based
Audiovisual Translation Studies: Ample Room for Development Maria Pavesi
21. Multimodal Corpora in Audiovisual Translation Studies Marcello
Soffritti 22. Eye-tracking in Audiovisual Translation Research Jan-Louis
Kruger 23. Audiovisual Translation and Audience Reception David Orrego
Carmona 24. Ethnography in Audiovisual Translation Studies Dang Li Part IV.
Audiovisual Translation in Society 25. Minority Languages, Language
Planning and Audiovisual Translation Reglindis De Ridder & Eithne O'Connell
26. Audiovisual Translation and Popular Music Rebecca Johnson 27.
Audiovisual Translation and Fandom Tessa Dwyer 28. Audiovisual Translation
and Activism Mona Baker 29. Audiovisual Translator Training Beatriz Cerezo
Merchán 30. Audiovisual Translation in Language Teaching and Learning Laura
Incalcaterra McLoughlin 31. Accessible Filmmaking: Translation and
Accessibility from Production Pablo Romero-Fresco
Contents List of Tables List of Figures List of Acronyms List of
Contributors 1. Rewiring the Circuitry of Audiovisual Translation:
Introduction Luis Pérez-González Part I. Audiovisual Translation in Action
2. History of Audiovisual Translation Carol O'Sullivan & Jean-François
Cornu 3. Subtitling on the Cusp of its Futures Marie-Noëlle Guillot 4.
Investigating Dubbing: Learning from the Past, Looking to the Future
Charlotte Bosseaux 5. Voice-Over: Practice, Research and Future Prospects
Anna Matamala 6. Subtitling for Deaf and Hard-of-hearing Audiences: Moving
Forward Josélia Neves 7. Respeaking: Subtitling through Speech Recognition
Pablo Romero-Fresco 8. Audio Description: Evolving Recommendations for
Usable, Effective and Enjoyable Practices Elisa Perego 9. Surtitling and
Captioning for Theatre and Opera Alina Secar¿ 10. Game Localization: A
Critical Overview and Implications for Audiovisual Translation Minako
O'Hagan 11. Film Remakes as a Form of Translation Jonathan Evans Part II.
Theoretical Perspectives in Audiovisual Translation Studies 12. Mediality
and Audiovisual Translation Henry Jones 13. Spoken Discourse and
Conversational Interaction in Audiovisual Translation Silvia Bruti 14.
Psycholinguistics and Perception in Audiovisual Translation Louise Fryer
15. Narratology and Audiovisual Translation Jeroen Vandaele 16. Pragmatics
and Audiovisual Translation Louisa Desilla 17. Multimodality and
Audiovisual Translation: Cohesion in Accessible Films Aline Remael & Nina
Reviers 18. Sociolinguistics and Linguistic Variation in Audiovisual
Translation Wai-Ping Yau 19. Gender in Audiovisual Translation: Advocating
for Gender Awareness Luise von Flotow & Daniel Josephy-Hernández Part III.
Research Methods in Audiovisual Translation Studies 20. Corpus-based
Audiovisual Translation Studies: Ample Room for Development Maria Pavesi
21. Multimodal Corpora in Audiovisual Translation Studies Marcello
Soffritti 22. Eye-tracking in Audiovisual Translation Research Jan-Louis
Kruger 23. Audiovisual Translation and Audience Reception David Orrego
Carmona 24. Ethnography in Audiovisual Translation Studies Dang Li Part IV.
Audiovisual Translation in Society 25. Minority Languages, Language
Planning and Audiovisual Translation Reglindis De Ridder & Eithne O'Connell
26. Audiovisual Translation and Popular Music Rebecca Johnson 27.
Audiovisual Translation and Fandom Tessa Dwyer 28. Audiovisual Translation
and Activism Mona Baker 29. Audiovisual Translator Training Beatriz Cerezo
Merchán 30. Audiovisual Translation in Language Teaching and Learning Laura
Incalcaterra McLoughlin 31. Accessible Filmmaking: Translation and
Accessibility from Production Pablo Romero-Fresco
Contributors 1. Rewiring the Circuitry of Audiovisual Translation:
Introduction Luis Pérez-González Part I. Audiovisual Translation in Action
2. History of Audiovisual Translation Carol O'Sullivan & Jean-François
Cornu 3. Subtitling on the Cusp of its Futures Marie-Noëlle Guillot 4.
Investigating Dubbing: Learning from the Past, Looking to the Future
Charlotte Bosseaux 5. Voice-Over: Practice, Research and Future Prospects
Anna Matamala 6. Subtitling for Deaf and Hard-of-hearing Audiences: Moving
Forward Josélia Neves 7. Respeaking: Subtitling through Speech Recognition
Pablo Romero-Fresco 8. Audio Description: Evolving Recommendations for
Usable, Effective and Enjoyable Practices Elisa Perego 9. Surtitling and
Captioning for Theatre and Opera Alina Secar¿ 10. Game Localization: A
Critical Overview and Implications for Audiovisual Translation Minako
O'Hagan 11. Film Remakes as a Form of Translation Jonathan Evans Part II.
Theoretical Perspectives in Audiovisual Translation Studies 12. Mediality
and Audiovisual Translation Henry Jones 13. Spoken Discourse and
Conversational Interaction in Audiovisual Translation Silvia Bruti 14.
Psycholinguistics and Perception in Audiovisual Translation Louise Fryer
15. Narratology and Audiovisual Translation Jeroen Vandaele 16. Pragmatics
and Audiovisual Translation Louisa Desilla 17. Multimodality and
Audiovisual Translation: Cohesion in Accessible Films Aline Remael & Nina
Reviers 18. Sociolinguistics and Linguistic Variation in Audiovisual
Translation Wai-Ping Yau 19. Gender in Audiovisual Translation: Advocating
for Gender Awareness Luise von Flotow & Daniel Josephy-Hernández Part III.
Research Methods in Audiovisual Translation Studies 20. Corpus-based
Audiovisual Translation Studies: Ample Room for Development Maria Pavesi
21. Multimodal Corpora in Audiovisual Translation Studies Marcello
Soffritti 22. Eye-tracking in Audiovisual Translation Research Jan-Louis
Kruger 23. Audiovisual Translation and Audience Reception David Orrego
Carmona 24. Ethnography in Audiovisual Translation Studies Dang Li Part IV.
Audiovisual Translation in Society 25. Minority Languages, Language
Planning and Audiovisual Translation Reglindis De Ridder & Eithne O'Connell
26. Audiovisual Translation and Popular Music Rebecca Johnson 27.
Audiovisual Translation and Fandom Tessa Dwyer 28. Audiovisual Translation
and Activism Mona Baker 29. Audiovisual Translator Training Beatriz Cerezo
Merchán 30. Audiovisual Translation in Language Teaching and Learning Laura
Incalcaterra McLoughlin 31. Accessible Filmmaking: Translation and
Accessibility from Production Pablo Romero-Fresco