The Routledge Handbook of Corpus Translation Studies
Herausgeber: Li, Defeng; Corbett, John
The Routledge Handbook of Corpus Translation Studies
Herausgeber: Li, Defeng; Corbett, John
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
This Handbook offers a comprehensive grounding in key issues of corpus-informed Translation Studies, while showcasing the diverse range of topics, applications and developments of corpus linguistics.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Ma Carmen África Vidal ClaramonteTranslation and Objects189,99 €
- Lawrence VenutiThe Translator's Invisibility167,99 €
- Lawrence VenutiTranslation Changes Everything202,99 €
- Translation and World Literature202,99 €
- Alamin MazruiCultural Politics of Translation223,99 €
- Early Modern Cultures of Translation91,99 €
- The Routledge Handbook of Language and Dialogue311,99 €
-
-
-
This Handbook offers a comprehensive grounding in key issues of corpus-informed Translation Studies, while showcasing the diverse range of topics, applications and developments of corpus linguistics.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis Ltd (Sales)
- Seitenzahl: 640
- Erscheinungstermin: 28. Oktober 2024
- Englisch
- Abmessung: 244mm x 170mm x 37mm
- Gewicht: 1243g
- ISBN-13: 9781032026503
- ISBN-10: 1032026502
- Artikelnr.: 70239846
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- 06621 890
- Verlag: Taylor & Francis Ltd (Sales)
- Seitenzahl: 640
- Erscheinungstermin: 28. Oktober 2024
- Englisch
- Abmessung: 244mm x 170mm x 37mm
- Gewicht: 1243g
- ISBN-13: 9781032026503
- ISBN-10: 1032026502
- Artikelnr.: 70239846
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- 06621 890
Defeng Li is a Distinguished Professor of Translation Studies, Associate Dean of the Faculty of Arts and Humanities, and Director of the Centre for Studies of Translation, Interpreting and Cognition (CSTIC) at the University of Macau, Macao. He is currently President of World Interpreter and Translator Training Association (WITTA); President of the International Association of Translation, Interpreting and Cognition (IATIC); Vice President of Chinese Corpus Translation Studies Association; and Vice President of the Chinese Cognitive Translation Studies Association. John Corbett is a Professor of English and Associate Dean of the Faculty of Humanities and Social Sciences at BNU-HKBU United International College in Zhuhai, China. He is an Honorary Visiting Professor at the University of Glasgow, where he was principal investigator of the Scottish Corpus of Texts and Speech and the Corpus of Modern Scottish Writing 1700-1945. He has published articles and books on intercultural language education, literary linguistics, corpus linguistics, Scottish literature, and translation studies.
Introduction - Current and Future Directions in Corpus and Translation
Studies Part I: Corpus Methods and Design 1. Empirical and Quantitative
Approaches to Corpus Translation Studies 2. Parallel Corpus Design 3.
Parallel Corpora of the Bible in Minority Languages 4. Triangulating
Multilingual Corpora 5. From Corpus-Based Interpreting Studies to
Interpreting Data "Mining": Trials and Perspectives 6. Artificial
Intelligence, Corpora and Translation Studies Part II: CBTS and Linguistics
7. Corpora, Translation Studies, and Contrastive Linguistics 8.Corpora and
Pragmatics in Translation 9. Lexical Semantics, Corpora and Translation 10.
Corpora and Bilingual Lexicography 11. Corpora and the Study of Cognition
in Translation Part III: Corpora and Translation Universals 12. Corpora and
Cross-Linguistic Research of Translation Universals 13. Corpora and
Translatorese 14. Corpus-Based Studies of Explicitation Part IV: Corpora,
Translation, Style and Genres 15. Corpus-Assisted Research on Translator
Style 16. Corpus Informed Literary Translation 17. Corpora and Translated
Drama 18. Corpora and the Translation of Legal Texts 19. Corpora and the
Translation of Scientific Texts Part V: CBTS and Teaching 20. Corpora and
Translator Education 21. Corpora, Translation and Teaching of Languages for
Specific Purposes 22. Teaching Sign Language as Second Language Through
Data-Driven Learning 23. Corpora and Interpreter Training Part VI:
Audiovisual CBTS 24. Corpora and Translation of Audiovisual Texts 25.
Corpora and Audio Description 26. Corpora and Audiovisual Subtitling Part
VII: Critical CBTS 27. Corpora and Critical Translation Studies 28.
Corpora, Ideology and Interpreting 29. Corpora, Translation and Gender:
Feminist Translation and Corpus Linguistics at the Crossroads Part VIII:
CBTS and Assessment 30. Corpora and Translation Quality Assessment 31.
Corpora and Assessment of Translator Expertise 32. Investigating Machine
Translation Quality Across Genres: A Corpus-Based Analysis of Phraseology
Studies Part I: Corpus Methods and Design 1. Empirical and Quantitative
Approaches to Corpus Translation Studies 2. Parallel Corpus Design 3.
Parallel Corpora of the Bible in Minority Languages 4. Triangulating
Multilingual Corpora 5. From Corpus-Based Interpreting Studies to
Interpreting Data "Mining": Trials and Perspectives 6. Artificial
Intelligence, Corpora and Translation Studies Part II: CBTS and Linguistics
7. Corpora, Translation Studies, and Contrastive Linguistics 8.Corpora and
Pragmatics in Translation 9. Lexical Semantics, Corpora and Translation 10.
Corpora and Bilingual Lexicography 11. Corpora and the Study of Cognition
in Translation Part III: Corpora and Translation Universals 12. Corpora and
Cross-Linguistic Research of Translation Universals 13. Corpora and
Translatorese 14. Corpus-Based Studies of Explicitation Part IV: Corpora,
Translation, Style and Genres 15. Corpus-Assisted Research on Translator
Style 16. Corpus Informed Literary Translation 17. Corpora and Translated
Drama 18. Corpora and the Translation of Legal Texts 19. Corpora and the
Translation of Scientific Texts Part V: CBTS and Teaching 20. Corpora and
Translator Education 21. Corpora, Translation and Teaching of Languages for
Specific Purposes 22. Teaching Sign Language as Second Language Through
Data-Driven Learning 23. Corpora and Interpreter Training Part VI:
Audiovisual CBTS 24. Corpora and Translation of Audiovisual Texts 25.
Corpora and Audio Description 26. Corpora and Audiovisual Subtitling Part
VII: Critical CBTS 27. Corpora and Critical Translation Studies 28.
Corpora, Ideology and Interpreting 29. Corpora, Translation and Gender:
Feminist Translation and Corpus Linguistics at the Crossroads Part VIII:
CBTS and Assessment 30. Corpora and Translation Quality Assessment 31.
Corpora and Assessment of Translator Expertise 32. Investigating Machine
Translation Quality Across Genres: A Corpus-Based Analysis of Phraseology
Introduction - Current and Future Directions in Corpus and Translation
Studies Part I: Corpus Methods and Design 1. Empirical and Quantitative
Approaches to Corpus Translation Studies 2. Parallel Corpus Design 3.
Parallel Corpora of the Bible in Minority Languages 4. Triangulating
Multilingual Corpora 5. From Corpus-Based Interpreting Studies to
Interpreting Data "Mining": Trials and Perspectives 6. Artificial
Intelligence, Corpora and Translation Studies Part II: CBTS and Linguistics
7. Corpora, Translation Studies, and Contrastive Linguistics 8.Corpora and
Pragmatics in Translation 9. Lexical Semantics, Corpora and Translation 10.
Corpora and Bilingual Lexicography 11. Corpora and the Study of Cognition
in Translation Part III: Corpora and Translation Universals 12. Corpora and
Cross-Linguistic Research of Translation Universals 13. Corpora and
Translatorese 14. Corpus-Based Studies of Explicitation Part IV: Corpora,
Translation, Style and Genres 15. Corpus-Assisted Research on Translator
Style 16. Corpus Informed Literary Translation 17. Corpora and Translated
Drama 18. Corpora and the Translation of Legal Texts 19. Corpora and the
Translation of Scientific Texts Part V: CBTS and Teaching 20. Corpora and
Translator Education 21. Corpora, Translation and Teaching of Languages for
Specific Purposes 22. Teaching Sign Language as Second Language Through
Data-Driven Learning 23. Corpora and Interpreter Training Part VI:
Audiovisual CBTS 24. Corpora and Translation of Audiovisual Texts 25.
Corpora and Audio Description 26. Corpora and Audiovisual Subtitling Part
VII: Critical CBTS 27. Corpora and Critical Translation Studies 28.
Corpora, Ideology and Interpreting 29. Corpora, Translation and Gender:
Feminist Translation and Corpus Linguistics at the Crossroads Part VIII:
CBTS and Assessment 30. Corpora and Translation Quality Assessment 31.
Corpora and Assessment of Translator Expertise 32. Investigating Machine
Translation Quality Across Genres: A Corpus-Based Analysis of Phraseology
Studies Part I: Corpus Methods and Design 1. Empirical and Quantitative
Approaches to Corpus Translation Studies 2. Parallel Corpus Design 3.
Parallel Corpora of the Bible in Minority Languages 4. Triangulating
Multilingual Corpora 5. From Corpus-Based Interpreting Studies to
Interpreting Data "Mining": Trials and Perspectives 6. Artificial
Intelligence, Corpora and Translation Studies Part II: CBTS and Linguistics
7. Corpora, Translation Studies, and Contrastive Linguistics 8.Corpora and
Pragmatics in Translation 9. Lexical Semantics, Corpora and Translation 10.
Corpora and Bilingual Lexicography 11. Corpora and the Study of Cognition
in Translation Part III: Corpora and Translation Universals 12. Corpora and
Cross-Linguistic Research of Translation Universals 13. Corpora and
Translatorese 14. Corpus-Based Studies of Explicitation Part IV: Corpora,
Translation, Style and Genres 15. Corpus-Assisted Research on Translator
Style 16. Corpus Informed Literary Translation 17. Corpora and Translated
Drama 18. Corpora and the Translation of Legal Texts 19. Corpora and the
Translation of Scientific Texts Part V: CBTS and Teaching 20. Corpora and
Translator Education 21. Corpora, Translation and Teaching of Languages for
Specific Purposes 22. Teaching Sign Language as Second Language Through
Data-Driven Learning 23. Corpora and Interpreter Training Part VI:
Audiovisual CBTS 24. Corpora and Translation of Audiovisual Texts 25.
Corpora and Audio Description 26. Corpora and Audiovisual Subtitling Part
VII: Critical CBTS 27. Corpora and Critical Translation Studies 28.
Corpora, Ideology and Interpreting 29. Corpora, Translation and Gender:
Feminist Translation and Corpus Linguistics at the Crossroads Part VIII:
CBTS and Assessment 30. Corpora and Translation Quality Assessment 31.
Corpora and Assessment of Translator Expertise 32. Investigating Machine
Translation Quality Across Genres: A Corpus-Based Analysis of Phraseology