The Routledge Handbook of the History of Translation Studies
Herausgeber: Lange, Anne; Rundle, Christopher; Monticelli, Daniele
The Routledge Handbook of the History of Translation Studies
Herausgeber: Lange, Anne; Rundle, Christopher; Monticelli, Daniele
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
The Routledge Handbook of the History of Translation Studies is an exploration of the history of translation and interpreting studies (TIS) as a field of intellectual enquiry.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- The Routledge Handbook of Intralingual Translation292,99 €
- The Routledge Handbook of Stylistics270,99 €
- The Routledge Handbook of Cultural Discourse Studies292,99 €
- Janet MaybinThe Routledge Companion to English Language Studies160,99 €
- Michael PearceThe Routledge Dictionary of English Language Studies176,99 €
- The Routledge Handbook of Translation Studies329,99 €
- The Routledge Companion to English Studies351,99 €
-
-
-
The Routledge Handbook of the History of Translation Studies is an exploration of the history of translation and interpreting studies (TIS) as a field of intellectual enquiry.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Routledge
- Seitenzahl: 524
- Erscheinungstermin: 20. März 2024
- Englisch
- Abmessung: 254mm x 178mm x 30mm
- Gewicht: 1157g
- ISBN-13: 9781138388055
- ISBN-10: 113838805X
- Artikelnr.: 69485228
- Verlag: Routledge
- Seitenzahl: 524
- Erscheinungstermin: 20. März 2024
- Englisch
- Abmessung: 254mm x 178mm x 30mm
- Gewicht: 1157g
- ISBN-13: 9781138388055
- ISBN-10: 113838805X
- Artikelnr.: 69485228
Anne Lange is Associate Professor of Translation Studies at Tallinn University, Estonia. She is author of Ants Oras, an intellectual biography of an influential Estonian literary critic and translator (2005), Tõlkimine omas ajas [Towards a Pragmatic Understanding of Translation in History], a study of translation into Estonian in 1895-1985 (2015), and co-editor of Translation under Communism. Daniele Monticelli is Professor of Semiotics and Translation Studies at Tallinn University, Estonia. He is co-founder of the History and Translation Network (historyandtranslation.net) and coordinates the Estonian Research Council's grant Translation in History, Estonia 1850-2010: Texts, Agents, Institutions and Practices. He is co-editor of Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History (2011) and Translation under Communism (2022). Christopher Rundle is Professor of Translation Studies at the University of Bologna, Italy, and Research Fellow in Translation and Italian Studies at the University of Manchester, UK. He is co-editor of the book series Routledge Research on Translation and Interpreting History and coordinating editor of the translation studies journal inTRAlinea (www.intralinea.org). He is co-founder of the History and Translation Network (historyandtranslation.net).
PART I: The Intellectual history of translation 1. Earliest Discourses on
Translation 2. Classical Antiquity 3. The Middle Ages 4. The Early Modern
Period: Renaissance to Enlightenment 5. Translation in the Nineteenth
Century 6. The Twentieth Century up to the End of the Second World War
PART II : Translation and interpreting studies as an interdiscipline 7. The
First Comprehensive Treatments of Translation in Eastern Europe (1950s-60s)
8. Linguistic Theories of Translation 9. Functional Translation Theories
10. Semiotics of Translation 11. Interpreting Studies 12. The History of
Translation and Interpreting 13. The Cultural Turn in Translation Studies
14. Sociological Translation Theories 15. Humanizing Translation 16.
Audiovisual Translation Studies 17. Corpus-Based Translation Studies 18.
Experimental Translation Studies 19. The History of Translation
Technologies 20. Historical Perspectives on the Learning and Teaching of
Translation and Interpreting 21. Methodology in Translation Studies PART
III: Key Concepts 22. Translation 23. Meaning in Translation
24. Adequacy and Acceptability 25. Source and Target Texts 26.
Directionality in Translation 27. Translation and Interpreting Process
Research 28. Translation Quality 29. Translation Universals 30. Agency and
Performativity in Translation
Translation 2. Classical Antiquity 3. The Middle Ages 4. The Early Modern
Period: Renaissance to Enlightenment 5. Translation in the Nineteenth
Century 6. The Twentieth Century up to the End of the Second World War
PART II : Translation and interpreting studies as an interdiscipline 7. The
First Comprehensive Treatments of Translation in Eastern Europe (1950s-60s)
8. Linguistic Theories of Translation 9. Functional Translation Theories
10. Semiotics of Translation 11. Interpreting Studies 12. The History of
Translation and Interpreting 13. The Cultural Turn in Translation Studies
14. Sociological Translation Theories 15. Humanizing Translation 16.
Audiovisual Translation Studies 17. Corpus-Based Translation Studies 18.
Experimental Translation Studies 19. The History of Translation
Technologies 20. Historical Perspectives on the Learning and Teaching of
Translation and Interpreting 21. Methodology in Translation Studies PART
III: Key Concepts 22. Translation 23. Meaning in Translation
24. Adequacy and Acceptability 25. Source and Target Texts 26.
Directionality in Translation 27. Translation and Interpreting Process
Research 28. Translation Quality 29. Translation Universals 30. Agency and
Performativity in Translation
PART I: The Intellectual history of translation 1. Earliest Discourses on
Translation 2. Classical Antiquity 3. The Middle Ages 4. The Early Modern
Period: Renaissance to Enlightenment 5. Translation in the Nineteenth
Century 6. The Twentieth Century up to the End of the Second World War
PART II : Translation and interpreting studies as an interdiscipline 7. The
First Comprehensive Treatments of Translation in Eastern Europe (1950s-60s)
8. Linguistic Theories of Translation 9. Functional Translation Theories
10. Semiotics of Translation 11. Interpreting Studies 12. The History of
Translation and Interpreting 13. The Cultural Turn in Translation Studies
14. Sociological Translation Theories 15. Humanizing Translation 16.
Audiovisual Translation Studies 17. Corpus-Based Translation Studies 18.
Experimental Translation Studies 19. The History of Translation
Technologies 20. Historical Perspectives on the Learning and Teaching of
Translation and Interpreting 21. Methodology in Translation Studies PART
III: Key Concepts 22. Translation 23. Meaning in Translation
24. Adequacy and Acceptability 25. Source and Target Texts 26.
Directionality in Translation 27. Translation and Interpreting Process
Research 28. Translation Quality 29. Translation Universals 30. Agency and
Performativity in Translation
Translation 2. Classical Antiquity 3. The Middle Ages 4. The Early Modern
Period: Renaissance to Enlightenment 5. Translation in the Nineteenth
Century 6. The Twentieth Century up to the End of the Second World War
PART II : Translation and interpreting studies as an interdiscipline 7. The
First Comprehensive Treatments of Translation in Eastern Europe (1950s-60s)
8. Linguistic Theories of Translation 9. Functional Translation Theories
10. Semiotics of Translation 11. Interpreting Studies 12. The History of
Translation and Interpreting 13. The Cultural Turn in Translation Studies
14. Sociological Translation Theories 15. Humanizing Translation 16.
Audiovisual Translation Studies 17. Corpus-Based Translation Studies 18.
Experimental Translation Studies 19. The History of Translation
Technologies 20. Historical Perspectives on the Learning and Teaching of
Translation and Interpreting 21. Methodology in Translation Studies PART
III: Key Concepts 22. Translation 23. Meaning in Translation
24. Adequacy and Acceptability 25. Source and Target Texts 26.
Directionality in Translation 27. Translation and Interpreting Process
Research 28. Translation Quality 29. Translation Universals 30. Agency and
Performativity in Translation