The Routledge Handbook of Translation and the City
Herausgeber: Lee, Tong King
The Routledge Handbook of Translation and the City
Herausgeber: Lee, Tong King
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
This handbook is the first multi-faceted and cross-disciplinary overview of how cities can be read through the lens of translation. It is critical reading for researchers, scholars and advanced students in translation studies, linguistics and urban studies.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Maeve OlohanTranslation and Practice Theory65,99 €
- Di JinShamrock and Chopsticks: James Joyce in China: A Tale of Two Encounters24,99 €
- Paula GeyhCities, Citizens, and Technologies71,99 €
- Minority Langu -Nop/04848,99 €
- The Routledge Handbook of Media Use and Well-Being67,99 €
- The Routledge International Handbook of Jungian Film Studies72,99 €
- Jo Anne KleifgenCommunicative Practices at Work48,99 €
-
-
-
This handbook is the first multi-faceted and cross-disciplinary overview of how cities can be read through the lens of translation. It is critical reading for researchers, scholars and advanced students in translation studies, linguistics and urban studies.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Routledge
- Seitenzahl: 468
- Erscheinungstermin: 26. August 2024
- Englisch
- Abmessung: 246mm x 174mm x 25mm
- Gewicht: 826g
- ISBN-13: 9781032028712
- ISBN-10: 1032028718
- Artikelnr.: 71236672
- Herstellerkennzeichnung
- Books on Demand GmbH
- In de Tarpen 42
- 22848 Norderstedt
- info@bod.de
- 040 53433511
- Verlag: Routledge
- Seitenzahl: 468
- Erscheinungstermin: 26. August 2024
- Englisch
- Abmessung: 246mm x 174mm x 25mm
- Gewicht: 826g
- ISBN-13: 9781032028712
- ISBN-10: 1032028718
- Artikelnr.: 71236672
- Herstellerkennzeichnung
- Books on Demand GmbH
- In de Tarpen 42
- 22848 Norderstedt
- info@bod.de
- 040 53433511
Tong King Lee is Associate Professor of Translation at the University of Hong Kong.
List of figures and tables
List of contributors
Acknowledgements
Introduction: Thinking cities through translation
Part I
Key Issues
1. The translational city
2. Rewriting walls in the country you call home: Space as a site for
asymmetries
3. Cartography and translation: Mapping and counter-mapping the city
4. Interartefactual translation: Metrolingualism and resemiotization
5. Reclaiming urban spaces through translation: A practitioner's account
Part II
The macrostructures of urban translation: Policies and institutions
6. Language and translation policies in a bilingual city with a
multilingual population: The case of Brussels
7. Translating in occupied towns during the First World War: Between
hegemonic policies and local practices
8. Urban translation and the 2020 Tokyo Games
9. Remediating lost memories of the city through translation: Istanbul
as a space of remembering
10. Translation in global city Singapore: A holistic embrace in a
multilingual milieu?
11. Imperial translational spaces and the politics of languages in
Austria-Hungary: The case of Lemberg/Lwów/Lviv
12. Cities and desires: Translating Seoul
13. Translation and controversial monuments in Tallinn
Part III
Counter-writing cities: Translation as praxis
14. Translation as translanguaging: Acts of distinction in multilingual
karate clubs in London
15. Cape Town as a multilingual city: Policies, experiences and
ideologies
16. Translation and the struggle for urban symbolic capital in Cairo
17. Translation and trans-scripting: Languaging practices in the city of
Athens
18. Countermapping the city in Dakar: A de-authorized translation
19. Migration, hip hop and translation zones in Delhi
20. Translation and translanguaging in artistic performances in Hong Kong
Part IV
Cities in writing, translation as trope
21. Sites of translation in Melbourne
22. La flâneuse montréalaise translates
23. Phantom translation in New Orleans
24. Translation interrupted: Memorial dissonance in Trieste
25. Autophagy as translation
26. Depicting a translational and transcultural city: Lagos in Nigerian
writing
Index
List of contributors
Acknowledgements
Introduction: Thinking cities through translation
Part I
Key Issues
1. The translational city
2. Rewriting walls in the country you call home: Space as a site for
asymmetries
3. Cartography and translation: Mapping and counter-mapping the city
4. Interartefactual translation: Metrolingualism and resemiotization
5. Reclaiming urban spaces through translation: A practitioner's account
Part II
The macrostructures of urban translation: Policies and institutions
6. Language and translation policies in a bilingual city with a
multilingual population: The case of Brussels
7. Translating in occupied towns during the First World War: Between
hegemonic policies and local practices
8. Urban translation and the 2020 Tokyo Games
9. Remediating lost memories of the city through translation: Istanbul
as a space of remembering
10. Translation in global city Singapore: A holistic embrace in a
multilingual milieu?
11. Imperial translational spaces and the politics of languages in
Austria-Hungary: The case of Lemberg/Lwów/Lviv
12. Cities and desires: Translating Seoul
13. Translation and controversial monuments in Tallinn
Part III
Counter-writing cities: Translation as praxis
14. Translation as translanguaging: Acts of distinction in multilingual
karate clubs in London
15. Cape Town as a multilingual city: Policies, experiences and
ideologies
16. Translation and the struggle for urban symbolic capital in Cairo
17. Translation and trans-scripting: Languaging practices in the city of
Athens
18. Countermapping the city in Dakar: A de-authorized translation
19. Migration, hip hop and translation zones in Delhi
20. Translation and translanguaging in artistic performances in Hong Kong
Part IV
Cities in writing, translation as trope
21. Sites of translation in Melbourne
22. La flâneuse montréalaise translates
23. Phantom translation in New Orleans
24. Translation interrupted: Memorial dissonance in Trieste
25. Autophagy as translation
26. Depicting a translational and transcultural city: Lagos in Nigerian
writing
Index
List of figures and tables
List of contributors
Acknowledgements
Introduction: Thinking cities through translation
Part I
Key Issues
1. The translational city
2. Rewriting walls in the country you call home: Space as a site for
asymmetries
3. Cartography and translation: Mapping and counter-mapping the city
4. Interartefactual translation: Metrolingualism and resemiotization
5. Reclaiming urban spaces through translation: A practitioner's account
Part II
The macrostructures of urban translation: Policies and institutions
6. Language and translation policies in a bilingual city with a
multilingual population: The case of Brussels
7. Translating in occupied towns during the First World War: Between
hegemonic policies and local practices
8. Urban translation and the 2020 Tokyo Games
9. Remediating lost memories of the city through translation: Istanbul
as a space of remembering
10. Translation in global city Singapore: A holistic embrace in a
multilingual milieu?
11. Imperial translational spaces and the politics of languages in
Austria-Hungary: The case of Lemberg/Lwów/Lviv
12. Cities and desires: Translating Seoul
13. Translation and controversial monuments in Tallinn
Part III
Counter-writing cities: Translation as praxis
14. Translation as translanguaging: Acts of distinction in multilingual
karate clubs in London
15. Cape Town as a multilingual city: Policies, experiences and
ideologies
16. Translation and the struggle for urban symbolic capital in Cairo
17. Translation and trans-scripting: Languaging practices in the city of
Athens
18. Countermapping the city in Dakar: A de-authorized translation
19. Migration, hip hop and translation zones in Delhi
20. Translation and translanguaging in artistic performances in Hong Kong
Part IV
Cities in writing, translation as trope
21. Sites of translation in Melbourne
22. La flâneuse montréalaise translates
23. Phantom translation in New Orleans
24. Translation interrupted: Memorial dissonance in Trieste
25. Autophagy as translation
26. Depicting a translational and transcultural city: Lagos in Nigerian
writing
Index
List of contributors
Acknowledgements
Introduction: Thinking cities through translation
Part I
Key Issues
1. The translational city
2. Rewriting walls in the country you call home: Space as a site for
asymmetries
3. Cartography and translation: Mapping and counter-mapping the city
4. Interartefactual translation: Metrolingualism and resemiotization
5. Reclaiming urban spaces through translation: A practitioner's account
Part II
The macrostructures of urban translation: Policies and institutions
6. Language and translation policies in a bilingual city with a
multilingual population: The case of Brussels
7. Translating in occupied towns during the First World War: Between
hegemonic policies and local practices
8. Urban translation and the 2020 Tokyo Games
9. Remediating lost memories of the city through translation: Istanbul
as a space of remembering
10. Translation in global city Singapore: A holistic embrace in a
multilingual milieu?
11. Imperial translational spaces and the politics of languages in
Austria-Hungary: The case of Lemberg/Lwów/Lviv
12. Cities and desires: Translating Seoul
13. Translation and controversial monuments in Tallinn
Part III
Counter-writing cities: Translation as praxis
14. Translation as translanguaging: Acts of distinction in multilingual
karate clubs in London
15. Cape Town as a multilingual city: Policies, experiences and
ideologies
16. Translation and the struggle for urban symbolic capital in Cairo
17. Translation and trans-scripting: Languaging practices in the city of
Athens
18. Countermapping the city in Dakar: A de-authorized translation
19. Migration, hip hop and translation zones in Delhi
20. Translation and translanguaging in artistic performances in Hong Kong
Part IV
Cities in writing, translation as trope
21. Sites of translation in Melbourne
22. La flâneuse montréalaise translates
23. Phantom translation in New Orleans
24. Translation interrupted: Memorial dissonance in Trieste
25. Autophagy as translation
26. Depicting a translational and transcultural city: Lagos in Nigerian
writing
Index