15,99 €
inkl. MwSt.

Versandfertig in über 4 Wochen
  • Broschiertes Buch

"Although Loin de Rueil (1944) was Raymond Queneau's ninth novel, it was the first to appear in English when New Directions published it in a translation by H. J. Kaplan in 1948. Nearly eighty years later, Queneau is justly celebrated worldwide for his experimental vision and lexical creativity. Alas, unaware of Queneau's proclivities in the late 40s, Mr. Kaplan approached the novel as one would any old book, focusing on dramatic content and ignoring many of the more playful and signifying flourishes. Using hindsight and specialization to his advantage, translator and scholar Chris Clarke has…mehr

Produktbeschreibung
"Although Loin de Rueil (1944) was Raymond Queneau's ninth novel, it was the first to appear in English when New Directions published it in a translation by H. J. Kaplan in 1948. Nearly eighty years later, Queneau is justly celebrated worldwide for his experimental vision and lexical creativity. Alas, unaware of Queneau's proclivities in the late 40s, Mr. Kaplan approached the novel as one would any old book, focusing on dramatic content and ignoring many of the more playful and signifying flourishes. Using hindsight and specialization to his advantage, translator and scholar Chris Clarke has finally undertaken an all-new translation of this long out-of-print novel by the French co-founder of the Oulipo. In The Skin of Dreams, Queneau tells the two-part story of Jacques L'Aumone: a young man for whom dreams and imagination are the driving force of life, and his alter ego and polar opposite, who attempts to reach true happiness by rejecting dreams in all their forms. The novel is rife with Queneau's exuberant approach to language and features early experimentation with the temporal flexibility that would be further explored over a decade later as "cinâecriture" [cinewriting] by the filmmakers of the French New Wave and the writers of the Nouveau Roman"--
Autorenporträt
Raymond Queneau (1903-1976) was born in the French town of Le Havre and educated at the Sorbonne. An early association with the Surrealists ended in 1929, and after completing a scholarly study of literary madmen of the nineteenth century for which he was unable to find a publisher, Queneau turned to fiction, writing his first novel. Influenced by James Joyce and Lewis Carroll, Queneau sought to reinvigorate French literature, grown feeble through formalism, with a strong dose of language as really spoken. Queneau's books, which typically blur the boundaries between fiction, poetry, and the essay, include Witch Grass and We Always Treat Women Too Well, both available as NYRB Classics. Chris Clarke is a literary translator and scholar. He currently teaches in the Translation Studies Program at the University of Connecticut. His translations from French and Spanish include books by Raymond Queneau, Pierre Mac Orlan, Éric Chevillard, and Julio Cortázar, among others. He was awarded the French-American Foundation Translation Prize for fiction in 2019 for his translation of Marcel Schwob's Imaginary Lives, a prize for which he was also a finalist in 2017 for his translation of Nobel Prize winner Patrick Modiano's In the Café of Lost Youth, published by NYRB Classics. Paul Fournel is a writer, publisher, and diplomat. He wrote his master's thesis on Raymond Queneau and has published a book-length study of the Oulipo, of which he is a member.