The Translation of Films, 1900-1950
Herausgeber: O'Sullivan, Carol; Cornu, Jean-François
The Translation of Films, 1900-1950
Herausgeber: O'Sullivan, Carol; Cornu, Jean-François
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Ground-breaking in its study of translation of subtitling and dubbing of silent films, The Translation of Films, 1900-1950 shows how silent films went through a complicated editing process for international distribution. It is also a major step forward in research on translation during the transition to sound in the late 1920s and early 1930s.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Dudley Andrew (Professor of Film and Yale U Comparative LiteratureFrench Cinema: A Very Short Introduction8,99 €
- Simon WellsThe Making of Quadrophenia26,99 €
- Dana PolanDreams of Flight26,99 €
- The Art Song in East Asia and Australia, 1900 to 1950200,99 €
- Julia NevilleDevon Women in Public and Professional Life, 1900-1950109,99 €
- Christopher MacGowan (College of William and VA Mary)A History of American Literature 1900 - 1950100,99 €
- Julia NevilleDevon Women in Public and Professional Life, 1900-195040,99 €
-
-
-
Ground-breaking in its study of translation of subtitling and dubbing of silent films, The Translation of Films, 1900-1950 shows how silent films went through a complicated editing process for international distribution. It is also a major step forward in research on translation during the transition to sound in the late 1920s and early 1930s.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Proceedings of the British Academy
- Verlag: Oxford University Press
- Seitenzahl: 300
- Erscheinungstermin: 28. April 2019
- Englisch
- Abmessung: 244mm x 167mm x 30mm
- Gewicht: 642g
- ISBN-13: 9780197266434
- ISBN-10: 0197266436
- Artikelnr.: 53302619
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- 06621 890
- Proceedings of the British Academy
- Verlag: Oxford University Press
- Seitenzahl: 300
- Erscheinungstermin: 28. April 2019
- Englisch
- Abmessung: 244mm x 167mm x 30mm
- Gewicht: 642g
- ISBN-13: 9780197266434
- ISBN-10: 0197266436
- Artikelnr.: 53302619
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- 06621 890
Carol O'Sullivan was awarded a PhD in Modern and Medieval Languages by the University of Cambridge in 2002. Prior to taking up a post at the University of Bristol in 2013, she taught at the Universities of East Anglia and Portsmouth. She has published articles and book chapters on audiovisual translation, multimodality, translation history, and literary translation, and is the author of Translating Popular Film (2011). Her current project is on the history of subtitling in English-speaking territories. She is a past Board member of the European Society for Translation Studies, and is currently Editor-in-Chief of the journal Translation Studies. Jean-François Cornu is a professional translator specialising in subtitling and the translation from English into French of books on cinema and art. A former Senior Lecturer at the University of Rennes-2, France, he is also an independent film researcher focusing on the history and practice of film translation, and the work of Alfred Hitchcock. In 2014, he published Le doublage et le sous-titrage : histoire esthétique (Dubbing and subtitling: history and aesthetics). He is a member of ATAA, the French association of audiovisual translators, and co-founder of its online journal L'Écran traduit.
* List of illustrations
* List of tables
* Notes on Contributors
* Foreword
* Acknowledgements
* 1: Carol O'Sullivan and Jean-François Cornu: Introduction
* 2: Bryony Dixon: Titles and Translation in the Field of Film
Restoration
* 3: Claire Dupré la Tour: Early Film Titling Practices: Pathé's
Innovative and Multilingual Strategies in 1903
* 4: Dominique Moustacchi: Intertitles, Translation, and Subtitling:
Major Issues for the Restoration of Silent Films
* 5: Charles Barr: 'Don't Mention the War': the Soviet Re-editing of
Three Live Ghosts
* 6: Thomas C. Christensen: Confessions of a Film Restorer
* 7: Geoff Brown: Universal Language, Local Accent: Music and Song in
the Early Talking Film
* 8: Adrián Fuentes-Luque: Silence, Sound, Accents: Early Film
Translation in the Spanish-speaking World
* 9: Carla Mereu Keating: 'A Delirium Tremens': Italian-language Film
Versions and Early Dubbings by Paramount, MGM, and Fox (1930-33)
* 10: Charles O'Brien: Dubbing in the Early 1930s: an Improbable Policy
* 11: Jean-François Cornu: The Significance of Dubbed Versions for
Early Sound-film History
* 12: Martin Barnier: The Reception of Dubbing in France 1931-33: the
Case of Paramount
* 13: Rachel Weissbrod: Creativity under Constraints: The Beginning of
Film Translation in Mandatory Palestine
* 14: Christopher Natzén: Film Translation in Sweden in the Early 1930s
* 15: Carol O'Sullivan: 'A Splendid Innovation, These English Titles!':
The Invention of Subtitling in the US and the UK
* 16: Carol O'Sullivan and Jean-François Cornu: Conclusion
* Bibliography
* Index
* List of tables
* Notes on Contributors
* Foreword
* Acknowledgements
* 1: Carol O'Sullivan and Jean-François Cornu: Introduction
* 2: Bryony Dixon: Titles and Translation in the Field of Film
Restoration
* 3: Claire Dupré la Tour: Early Film Titling Practices: Pathé's
Innovative and Multilingual Strategies in 1903
* 4: Dominique Moustacchi: Intertitles, Translation, and Subtitling:
Major Issues for the Restoration of Silent Films
* 5: Charles Barr: 'Don't Mention the War': the Soviet Re-editing of
Three Live Ghosts
* 6: Thomas C. Christensen: Confessions of a Film Restorer
* 7: Geoff Brown: Universal Language, Local Accent: Music and Song in
the Early Talking Film
* 8: Adrián Fuentes-Luque: Silence, Sound, Accents: Early Film
Translation in the Spanish-speaking World
* 9: Carla Mereu Keating: 'A Delirium Tremens': Italian-language Film
Versions and Early Dubbings by Paramount, MGM, and Fox (1930-33)
* 10: Charles O'Brien: Dubbing in the Early 1930s: an Improbable Policy
* 11: Jean-François Cornu: The Significance of Dubbed Versions for
Early Sound-film History
* 12: Martin Barnier: The Reception of Dubbing in France 1931-33: the
Case of Paramount
* 13: Rachel Weissbrod: Creativity under Constraints: The Beginning of
Film Translation in Mandatory Palestine
* 14: Christopher Natzén: Film Translation in Sweden in the Early 1930s
* 15: Carol O'Sullivan: 'A Splendid Innovation, These English Titles!':
The Invention of Subtitling in the US and the UK
* 16: Carol O'Sullivan and Jean-François Cornu: Conclusion
* Bibliography
* Index
* List of illustrations
* List of tables
* Notes on Contributors
* Foreword
* Acknowledgements
* 1: Carol O'Sullivan and Jean-François Cornu: Introduction
* 2: Bryony Dixon: Titles and Translation in the Field of Film
Restoration
* 3: Claire Dupré la Tour: Early Film Titling Practices: Pathé's
Innovative and Multilingual Strategies in 1903
* 4: Dominique Moustacchi: Intertitles, Translation, and Subtitling:
Major Issues for the Restoration of Silent Films
* 5: Charles Barr: 'Don't Mention the War': the Soviet Re-editing of
Three Live Ghosts
* 6: Thomas C. Christensen: Confessions of a Film Restorer
* 7: Geoff Brown: Universal Language, Local Accent: Music and Song in
the Early Talking Film
* 8: Adrián Fuentes-Luque: Silence, Sound, Accents: Early Film
Translation in the Spanish-speaking World
* 9: Carla Mereu Keating: 'A Delirium Tremens': Italian-language Film
Versions and Early Dubbings by Paramount, MGM, and Fox (1930-33)
* 10: Charles O'Brien: Dubbing in the Early 1930s: an Improbable Policy
* 11: Jean-François Cornu: The Significance of Dubbed Versions for
Early Sound-film History
* 12: Martin Barnier: The Reception of Dubbing in France 1931-33: the
Case of Paramount
* 13: Rachel Weissbrod: Creativity under Constraints: The Beginning of
Film Translation in Mandatory Palestine
* 14: Christopher Natzén: Film Translation in Sweden in the Early 1930s
* 15: Carol O'Sullivan: 'A Splendid Innovation, These English Titles!':
The Invention of Subtitling in the US and the UK
* 16: Carol O'Sullivan and Jean-François Cornu: Conclusion
* Bibliography
* Index
* List of tables
* Notes on Contributors
* Foreword
* Acknowledgements
* 1: Carol O'Sullivan and Jean-François Cornu: Introduction
* 2: Bryony Dixon: Titles and Translation in the Field of Film
Restoration
* 3: Claire Dupré la Tour: Early Film Titling Practices: Pathé's
Innovative and Multilingual Strategies in 1903
* 4: Dominique Moustacchi: Intertitles, Translation, and Subtitling:
Major Issues for the Restoration of Silent Films
* 5: Charles Barr: 'Don't Mention the War': the Soviet Re-editing of
Three Live Ghosts
* 6: Thomas C. Christensen: Confessions of a Film Restorer
* 7: Geoff Brown: Universal Language, Local Accent: Music and Song in
the Early Talking Film
* 8: Adrián Fuentes-Luque: Silence, Sound, Accents: Early Film
Translation in the Spanish-speaking World
* 9: Carla Mereu Keating: 'A Delirium Tremens': Italian-language Film
Versions and Early Dubbings by Paramount, MGM, and Fox (1930-33)
* 10: Charles O'Brien: Dubbing in the Early 1930s: an Improbable Policy
* 11: Jean-François Cornu: The Significance of Dubbed Versions for
Early Sound-film History
* 12: Martin Barnier: The Reception of Dubbing in France 1931-33: the
Case of Paramount
* 13: Rachel Weissbrod: Creativity under Constraints: The Beginning of
Film Translation in Mandatory Palestine
* 14: Christopher Natzén: Film Translation in Sweden in the Early 1930s
* 15: Carol O'Sullivan: 'A Splendid Innovation, These English Titles!':
The Invention of Subtitling in the US and the UK
* 16: Carol O'Sullivan and Jean-François Cornu: Conclusion
* Bibliography
* Index