138,05 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

The transition from Latin to vernacular languages in the late Middle Ages and the dramatic rise of a new readership produced a huge bulk of translations, particularly of religious literature in its various genres. The solutions are so multifarious that they defy any attempt to outline general theories. This is particularly visible when the same text is translated or rewritten at different times and in different languages or genres. Through a minute analysis of texts this book aims at highlighting lexical, syntactic and stylistic choices dictated not only by the source but also by new readers…mehr

Produktbeschreibung
The transition from Latin to vernacular languages in the late Middle Ages and the dramatic rise of a new readership produced a huge bulk of translations, particularly of religious literature in its various genres. The solutions are so multifarious that they defy any attempt to outline general theories. This is particularly visible when the same text is translated or rewritten at different times and in different languages or genres.
Through a minute analysis of texts this book aims at highlighting lexical, syntactic and stylistic choices dictated not only by the source but also by new readers and patrons, or by new destinations of the works. Established categories such as 'literalness' and 'fidelity' are thus questioned and integrated with these other factors which, while being more 'external', do nonetheless impinge on the very idea of 'translation', and consequently on its assessment. Far from being a mere transfer from one language to another, a medieval translation verges on a form of creative writing, and as such its study becomes a fascinating investigation into the very process of textual production.
Autorenporträt
The Author: Domenico Pezzini, Professor Emeritus of English Language at the University of Verona (Italy), has edited and translated numerous medieval texts. His main research interests have consistently focused on religious and literary discourse, and their interplay in English, Italian and Latin. His numerous publications and conference presentations have also centred on methodological issues pertaining to editing and translational techniques, and the influence of Latin on the history of English in a variety of text types addressed to different audiences.
Rezensionen
«(...) on doit saluer la parution de ce livre, qui ne s'adresse pas uniquement à la communauté des anglicistes-médiévistes. À ceux pour qui la traduction reste une préoccupation, ou une source de confusion, ou de fascination, la lecture des études de D. Pezzini portera bien ses fruits. Ce volume est d'autant plus le bienvenu que plusieurs de ses contributions ont été publiées originellement dans des revues peu accessibles, même dans une bibliothèque spécialisée. L'initiative de D. Pezzini, ainsi que celle de son éditeur, P. Lang, sont à féliciter.» (Stephen Morrison, Cahiers de Civilisation Médiévale 56, 2013)