35,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in über 4 Wochen
  • Broschiertes Buch

Using Vladimir Nabokov as its ""case study"", this volume approaches translation as a crucial avenue into literary history and theory, philosophy and interpretation. The book attempts to bring together issues in translation and the shift in Nabokov studies from its earlier emphasis on the ""metaliterary"" to the more recent ""metaphysical"" approach.

Produktbeschreibung
Using Vladimir Nabokov as its ""case study"", this volume approaches translation as a crucial avenue into literary history and theory, philosophy and interpretation. The book attempts to bring together issues in translation and the shift in Nabokov studies from its earlier emphasis on the ""metaliterary"" to the more recent ""metaphysical"" approach.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Autorenporträt
Julia Trubikhina received her PhD in Comparative Literature with a specialization in Slavic studies from New York University. She teaches in the Department of Classics and Oriental Studies at Hunter College, CUNY. In addition to articles and reviews in academic journals (most recently, ¿A Discrete Amalgam: New York Poets from the Former Soviet Union¿ in Canadian-American Slavic Studies), Julia Trubikhina (as Julia Trubikhina-Kunina) also published translations and contributed original poetry to Russian, European, and American anthologies and literary journals. She is currently working on two translation projects: a bilingual edition of poetry by Vladimir Aristov for Ugly Duckling Presse and a volume of poetry and prose by Elena Shvarts.