Using Vladimir Nabokov as its ""case study"", this volume approaches translation as a crucial avenue into literary history and theory, philosophy and interpretation. The book attempts to bring together issues in translation and the shift in Nabokov studies from its earlier emphasis on the ""metaliterary"" to the more recent ""metaphysical"" approach.
Using Vladimir Nabokov as its ""case study"", this volume approaches translation as a crucial avenue into literary history and theory, philosophy and interpretation. The book attempts to bring together issues in translation and the shift in Nabokov studies from its earlier emphasis on the ""metaliterary"" to the more recent ""metaphysical"" approach.Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Julia Trubikhina received her PhD in Comparative Literature with a specialization in Slavic studies from New York University. She teaches in the Department of Classics and Oriental Studies at Hunter College, CUNY. In addition to articles and reviews in academic journals (most recently, ¿A Discrete Amalgam: New York Poets from the Former Soviet Union¿ in Canadian-American Slavic Studies), Julia Trubikhina (as Julia Trubikhina-Kunina) also published translations and contributed original poetry to Russian, European, and American anthologies and literary journals. She is currently working on two translation projects: a bilingual edition of poetry by Vladimir Aristov for Ugly Duckling Presse and a volume of poetry and prose by Elena Shvarts.
Inhaltsangabe
Acknowledgments Introduction Chapter 1: Nabokov s Beginnings: Aniä in Wonderland or Does Asparagus Grow in a Pile of Manure? Chapter 2: The Novel on Translation and über-Translation : Nabokov s Pale Fire and Eugene Onegin Chapter 3: Cinemizing as Translation: Nabokov s Screenplay of Lolita and Stanley Kubrick s and Adrian Lyne s Cinematic Versions Conclusion: Vladimir Nabokov within the Russian and Western Traditions of Translation Selected Bibliography Index
Acknowledgments Introduction Chapter 1: Nabokov s Beginnings: Aniä in Wonderland or Does Asparagus Grow in a Pile of Manure? Chapter 2: The Novel on Translation and über-Translation : Nabokov s Pale Fire and Eugene Onegin Chapter 3: Cinemizing as Translation: Nabokov s Screenplay of Lolita and Stanley Kubrick s and Adrian Lyne s Cinematic Versions Conclusion: Vladimir Nabokov within the Russian and Western Traditions of Translation Selected Bibliography Index
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497