Explores the ways in which Aristotle's legacy was appropriated and reshaped by vernacular readers in Medieval and Renaissance Italy. Focusing on the ethical implications of the theory and practice of translation, it illuminates the cultural and social dynamics that legitimated the vernacular as a language of knowledge.
Explores the ways in which Aristotle's legacy was appropriated and reshaped by vernacular readers in Medieval and Renaissance Italy. Focusing on the ethical implications of the theory and practice of translation, it illuminates the cultural and social dynamics that legitimated the vernacular as a language of knowledge.
Eugenio Refini is Assistant Professor of Italian Studies at New York University. His interests include Renaissance poetics, rhetoric, and drama; reception of antiquity and translation studies; and the intersections of music and literature. His publications include a monograph on Alessandro Piccolomini titled Per via d'annotationi: le glosse inedite di Alessandro Piccolomini all'Ars Poetica di Orazio (2009) and several articles and book chapters on Ludovico Ariosto, Torquato Tasso, Latin humanism and the musical culture of early modern Italy.
Inhaltsangabe
Introduction: translation as reception 1. Taming the philosopher 2. The master of those who know (and those who don't) 3. Family business: readying the ethics for the layman 4. The philosopher, the humanist, the translator and the reader 5. Abridging the philosopher(s) Conclusion: the spirit in the crystal bottle.
Introduction: translation as reception 1. Taming the philosopher 2. The master of those who know (and those who don't) 3. Family business: readying the ethics for the layman 4. The philosopher, the humanist, the translator and the reader 5. Abridging the philosopher(s) Conclusion: the spirit in the crystal bottle.
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Shop der buecher.de GmbH & Co. KG Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg Amtsgericht Augsburg HRA 13309