Clive Scott
The Work of Literary Translation
Clive Scott
The Work of Literary Translation
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Explores a literary translation dedicated more to the reader's perception and experience of text than to textual interpretation.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Clive ScottLiterary Translation and the Rediscovery of Reading96,99 €
- Clive ScottLiterary Translation and the Rediscovery of Reading35,99 €
- Peter Robinson - a portrait of his work24,99 €
- Eric A. BlackallThe Emergence of German as a Literary Language 1700 177571,99 €
- Henry BradshawThe Skeleton of Chaucer's Canterbury Tales: An Attempt to Distinguish the Several Fragments of the Work As Left by the Author29,99 €
- The Mark Twain Anthology (Loa #199): Great Writers on His Life and Work29,99 €
- Madeleine CallaghanThe Poet-Hero in the Work of Byron and Shelley131,99 €
-
-
-
Explores a literary translation dedicated more to the reader's perception and experience of text than to textual interpretation.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Cambridge University Press
- Seitenzahl: 298
- Erscheinungstermin: 7. Juni 2018
- Englisch
- Abmessung: 235mm x 157mm x 21mm
- Gewicht: 587g
- ISBN-13: 9781108426824
- ISBN-10: 1108426824
- Artikelnr.: 50008442
- Verlag: Cambridge University Press
- Seitenzahl: 298
- Erscheinungstermin: 7. Juni 2018
- Englisch
- Abmessung: 235mm x 157mm x 21mm
- Gewicht: 587g
- ISBN-13: 9781108426824
- ISBN-10: 1108426824
- Artikelnr.: 50008442
Clive Scott is Professor Emeritus of European Literature at the University of East Anglia and a Fellow of the British Academy. His previous publications include, Translating Baudelaire (2000), Channel Crossings: French and English Poetry in Dialogue 1550-2000 (2002), Translating Rimbaud's 'Illuminations', (2006), Street Photography: From Atget to Cartier-Bresson (2007), Literary Translation and the Rediscovery of Reading (Cambridge, 2012) Translating the Perception of Text: Literary Translation and Phenomenology (2012), and Translating Apollinaire (2014).
Introduction
Part I. Thinking One's Way into Literary Translation: Concepts and Readings: 1. Cartesian reading
2. Untranslatability
3. Translation and music
4. The language of translation
5. Voice in translation
6. Orality
7. Multilingualism
8. Frontiers
9. Cultures
10. Choice as work
11. The temporal nature of text
12. The notion of the future of the text
Part II. Translation among the Disciplines: 1. Understanding translation as an eco-poetics
2. Translation as an agent of anthropological/ethnographic awareness
3. Translation and the re-conception of comparative literature
4. Translation in pursuit of an appropriate aesthetics
Part III. The Paginal Art of Translation: 5. Text and page: margin and rhythm
6. Translation and situating the self: punctuation and rhythm
7. Translation and vocal behaviour: typography and rhythm
8. Translation as scansion: capturing the multiplicity of rhythm
Conclusion.
Part I. Thinking One's Way into Literary Translation: Concepts and Readings: 1. Cartesian reading
2. Untranslatability
3. Translation and music
4. The language of translation
5. Voice in translation
6. Orality
7. Multilingualism
8. Frontiers
9. Cultures
10. Choice as work
11. The temporal nature of text
12. The notion of the future of the text
Part II. Translation among the Disciplines: 1. Understanding translation as an eco-poetics
2. Translation as an agent of anthropological/ethnographic awareness
3. Translation and the re-conception of comparative literature
4. Translation in pursuit of an appropriate aesthetics
Part III. The Paginal Art of Translation: 5. Text and page: margin and rhythm
6. Translation and situating the self: punctuation and rhythm
7. Translation and vocal behaviour: typography and rhythm
8. Translation as scansion: capturing the multiplicity of rhythm
Conclusion.
Introduction
Part I. Thinking One's Way into Literary Translation: Concepts and Readings: 1. Cartesian reading
2. Untranslatability
3. Translation and music
4. The language of translation
5. Voice in translation
6. Orality
7. Multilingualism
8. Frontiers
9. Cultures
10. Choice as work
11. The temporal nature of text
12. The notion of the future of the text
Part II. Translation among the Disciplines: 1. Understanding translation as an eco-poetics
2. Translation as an agent of anthropological/ethnographic awareness
3. Translation and the re-conception of comparative literature
4. Translation in pursuit of an appropriate aesthetics
Part III. The Paginal Art of Translation: 5. Text and page: margin and rhythm
6. Translation and situating the self: punctuation and rhythm
7. Translation and vocal behaviour: typography and rhythm
8. Translation as scansion: capturing the multiplicity of rhythm
Conclusion.
Part I. Thinking One's Way into Literary Translation: Concepts and Readings: 1. Cartesian reading
2. Untranslatability
3. Translation and music
4. The language of translation
5. Voice in translation
6. Orality
7. Multilingualism
8. Frontiers
9. Cultures
10. Choice as work
11. The temporal nature of text
12. The notion of the future of the text
Part II. Translation among the Disciplines: 1. Understanding translation as an eco-poetics
2. Translation as an agent of anthropological/ethnographic awareness
3. Translation and the re-conception of comparative literature
4. Translation in pursuit of an appropriate aesthetics
Part III. The Paginal Art of Translation: 5. Text and page: margin and rhythm
6. Translation and situating the self: punctuation and rhythm
7. Translation and vocal behaviour: typography and rhythm
8. Translation as scansion: capturing the multiplicity of rhythm
Conclusion.