Explores a literary translation dedicated more to the reader's perception and experience of text than to textual interpretation.Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Clive Scott is Professor Emeritus of European Literature at the University of East Anglia and a Fellow of the British Academy. His previous publications include, Translating Baudelaire (2000), Channel Crossings: French and English Poetry in Dialogue 1550-2000 (2002), Translating Rimbaud's 'Illuminations', (2006), Street Photography: From Atget to Cartier-Bresson (2007), Literary Translation and the Rediscovery of Reading (Cambridge, 2012) Translating the Perception of Text: Literary Translation and Phenomenology (2012), and Translating Apollinaire (2014).
Inhaltsangabe
Introduction Part I. Thinking One's Way into Literary Translation: Concepts and Readings: 1. Cartesian reading 2. Untranslatability 3. Translation and music 4. The language of translation 5. Voice in translation 6. Orality 7. Multilingualism 8. Frontiers 9. Cultures 10. Choice as work 11. The temporal nature of text 12. The notion of the future of the text Part II. Translation among the Disciplines: 1. Understanding translation as an eco-poetics 2. Translation as an agent of anthropological/ethnographic awareness 3. Translation and the re-conception of comparative literature 4. Translation in pursuit of an appropriate aesthetics Part III. The Paginal Art of Translation: 5. Text and page: margin and rhythm 6. Translation and situating the self: punctuation and rhythm 7. Translation and vocal behaviour: typography and rhythm 8. Translation as scansion: capturing the multiplicity of rhythm Conclusion.
Introduction Part I. Thinking One's Way into Literary Translation: Concepts and Readings: 1. Cartesian reading 2. Untranslatability 3. Translation and music 4. The language of translation 5. Voice in translation 6. Orality 7. Multilingualism 8. Frontiers 9. Cultures 10. Choice as work 11. The temporal nature of text 12. The notion of the future of the text Part II. Translation among the Disciplines: 1. Understanding translation as an eco-poetics 2. Translation as an agent of anthropological/ethnographic awareness 3. Translation and the re-conception of comparative literature 4. Translation in pursuit of an appropriate aesthetics Part III. The Paginal Art of Translation: 5. Text and page: margin and rhythm 6. Translation and situating the self: punctuation and rhythm 7. Translation and vocal behaviour: typography and rhythm 8. Translation as scansion: capturing the multiplicity of rhythm Conclusion.
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826