Theatre Translation in Performance
Herausgeber: Bigliazzi, Silvia; Kofler, Peter; Ambrosi, Paola
Theatre Translation in Performance
Herausgeber: Bigliazzi, Silvia; Kofler, Peter; Ambrosi, Paola
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
This volume focuses on the highly debated topic of theatrical translation, one brought on by a renewed interest in the idea of performance and translation as a cooperative effort on the part of the translator, the director, and the actors.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Min TianThe Spectre of Tradition and the Aesthetic-Political Movement of Theatre and Performance176,99 €
- Experiencing Liveness in Contemporary Performance219,99 €
- Performance and the Politics of Space203,99 €
- Emer O'TooleContemporary Irish Theatre and Social Change175,99 €
- Aleksandar Sasha DundjerovicLive Digital Theatre48,99 €
- Old Norse Poetry in Performance195,99 €
- Performance Cultures as Epistemic Cultures, Volume I48,99 €
-
-
-
This volume focuses on the highly debated topic of theatrical translation, one brought on by a renewed interest in the idea of performance and translation as a cooperative effort on the part of the translator, the director, and the actors.
Produktdetails
- Produktdetails
- Routledge Advances in Theatre & Performance Studies
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 256
- Erscheinungstermin: 20. März 2013
- Englisch
- Abmessung: 229mm x 155mm x 23mm
- Gewicht: 500g
- ISBN-13: 9780415661416
- ISBN-10: 0415661412
- Artikelnr.: 36621894
- Routledge Advances in Theatre & Performance Studies
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 256
- Erscheinungstermin: 20. März 2013
- Englisch
- Abmessung: 229mm x 155mm x 23mm
- Gewicht: 500g
- ISBN-13: 9780415661416
- ISBN-10: 0415661412
- Artikelnr.: 36621894
Paola Ambrosi is Associate Professor of Spanish Literature at the University of Verona, Italy. Silvia Bigliazzi is Professor of English Literature at the University of Verona, Italy. Peter Kofler is Associate Professor of German Literature at the Department of Modern Languages, University of Verona, Italy.
Introduction 1. Transnational, Multilingual and Post-dramatic: Rethinking
the Location of Translation in Contemporary Theatre Cristina Marinetti 2.
Masks, Music Scores and Hourglasses: Rethinking Performability Through
Metaphors Eva Espasa 3. Semantics and Syntax in Translating Shakespeare
Alessandro Serpieri 4. Verse Translation for the Theatre. A Spanish Example
Paola Ambrosi 5. Performing Intertextuality in Translating Rewrites Silvia
Bigliazzi 6. From the Peninsula Westward: a Journey among Translations
Lucia Nigri 7. Exploring a Bilingual Aesthetics through Translation in
Performance Louise Ladouceur 8. Beckett, 'Thou Art Translated' Enoch Brater
9. The Pirandellian mis-en-scène and the Vanishing Translation Sharon Wood
10. Translator and Director: at Dagger's Drawn? Jean-Louis Besson 11.
Dramatic Text/Literary Translation/Staging Guillermo Heras 12.Translating
for the Audience: Plautus' Captivi by Accademici Intronati (Siena 1530) and
the Goldoni's Adaptation of Voltaire's L'écossaise (Venezia 1761) Marzia
Pieri 13. 'to act, to do, to perform' Franz Heufeld's and Friedrich Ludwig
Schröder's Hamlet- Adaptations for the German Stage Peter Kofler 14. "For
the newer stage" and "for our contemporary emotion." Suggestion and Emotion
in Hofmannsthal's Drama Translations Dieter Martin 15. Nogami Toyoichir¿'s
Noh Translation Theories and the Primacy of Performance Beverley Curran
16.Transforming Shakespeare into a Kabuki Piece for the Modern Audience:
Ninagawa's Twelfth Night Ayamu Oki-Siekierczak
the Location of Translation in Contemporary Theatre Cristina Marinetti 2.
Masks, Music Scores and Hourglasses: Rethinking Performability Through
Metaphors Eva Espasa 3. Semantics and Syntax in Translating Shakespeare
Alessandro Serpieri 4. Verse Translation for the Theatre. A Spanish Example
Paola Ambrosi 5. Performing Intertextuality in Translating Rewrites Silvia
Bigliazzi 6. From the Peninsula Westward: a Journey among Translations
Lucia Nigri 7. Exploring a Bilingual Aesthetics through Translation in
Performance Louise Ladouceur 8. Beckett, 'Thou Art Translated' Enoch Brater
9. The Pirandellian mis-en-scène and the Vanishing Translation Sharon Wood
10. Translator and Director: at Dagger's Drawn? Jean-Louis Besson 11.
Dramatic Text/Literary Translation/Staging Guillermo Heras 12.Translating
for the Audience: Plautus' Captivi by Accademici Intronati (Siena 1530) and
the Goldoni's Adaptation of Voltaire's L'écossaise (Venezia 1761) Marzia
Pieri 13. 'to act, to do, to perform' Franz Heufeld's and Friedrich Ludwig
Schröder's Hamlet- Adaptations for the German Stage Peter Kofler 14. "For
the newer stage" and "for our contemporary emotion." Suggestion and Emotion
in Hofmannsthal's Drama Translations Dieter Martin 15. Nogami Toyoichir¿'s
Noh Translation Theories and the Primacy of Performance Beverley Curran
16.Transforming Shakespeare into a Kabuki Piece for the Modern Audience:
Ninagawa's Twelfth Night Ayamu Oki-Siekierczak
Introduction 1. Transnational, Multilingual and Post-dramatic: Rethinking
the Location of Translation in Contemporary Theatre Cristina Marinetti 2.
Masks, Music Scores and Hourglasses: Rethinking Performability Through
Metaphors Eva Espasa 3. Semantics and Syntax in Translating Shakespeare
Alessandro Serpieri 4. Verse Translation for the Theatre. A Spanish Example
Paola Ambrosi 5. Performing Intertextuality in Translating Rewrites Silvia
Bigliazzi 6. From the Peninsula Westward: a Journey among Translations
Lucia Nigri 7. Exploring a Bilingual Aesthetics through Translation in
Performance Louise Ladouceur 8. Beckett, 'Thou Art Translated' Enoch Brater
9. The Pirandellian mis-en-scène and the Vanishing Translation Sharon Wood
10. Translator and Director: at Dagger's Drawn? Jean-Louis Besson 11.
Dramatic Text/Literary Translation/Staging Guillermo Heras 12.Translating
for the Audience: Plautus' Captivi by Accademici Intronati (Siena 1530) and
the Goldoni's Adaptation of Voltaire's L'écossaise (Venezia 1761) Marzia
Pieri 13. 'to act, to do, to perform' Franz Heufeld's and Friedrich Ludwig
Schröder's Hamlet- Adaptations for the German Stage Peter Kofler 14. "For
the newer stage" and "for our contemporary emotion." Suggestion and Emotion
in Hofmannsthal's Drama Translations Dieter Martin 15. Nogami Toyoichir¿'s
Noh Translation Theories and the Primacy of Performance Beverley Curran
16.Transforming Shakespeare into a Kabuki Piece for the Modern Audience:
Ninagawa's Twelfth Night Ayamu Oki-Siekierczak
the Location of Translation in Contemporary Theatre Cristina Marinetti 2.
Masks, Music Scores and Hourglasses: Rethinking Performability Through
Metaphors Eva Espasa 3. Semantics and Syntax in Translating Shakespeare
Alessandro Serpieri 4. Verse Translation for the Theatre. A Spanish Example
Paola Ambrosi 5. Performing Intertextuality in Translating Rewrites Silvia
Bigliazzi 6. From the Peninsula Westward: a Journey among Translations
Lucia Nigri 7. Exploring a Bilingual Aesthetics through Translation in
Performance Louise Ladouceur 8. Beckett, 'Thou Art Translated' Enoch Brater
9. The Pirandellian mis-en-scène and the Vanishing Translation Sharon Wood
10. Translator and Director: at Dagger's Drawn? Jean-Louis Besson 11.
Dramatic Text/Literary Translation/Staging Guillermo Heras 12.Translating
for the Audience: Plautus' Captivi by Accademici Intronati (Siena 1530) and
the Goldoni's Adaptation of Voltaire's L'écossaise (Venezia 1761) Marzia
Pieri 13. 'to act, to do, to perform' Franz Heufeld's and Friedrich Ludwig
Schröder's Hamlet- Adaptations for the German Stage Peter Kofler 14. "For
the newer stage" and "for our contemporary emotion." Suggestion and Emotion
in Hofmannsthal's Drama Translations Dieter Martin 15. Nogami Toyoichir¿'s
Noh Translation Theories and the Primacy of Performance Beverley Curran
16.Transforming Shakespeare into a Kabuki Piece for the Modern Audience:
Ninagawa's Twelfth Night Ayamu Oki-Siekierczak