Marktplatzangebote
2 Angebote ab € 20,00 €
  • Broschiertes Buch

Fontane gilt heute als einer der großen Realisten des 19. Jahrhunderts. Am Beispiel der anglo-amerikanischen Fontane-Rezeption zeigt sich jedoch, daß er im Ausland außerhalb akademischer Leserkreise weitgehend unbekannt geblieben ist. Angesichts dieser Tatsache ist die Frage nach den Bedingungen und Möglichkeiten der Übersetzung des Fontaneschen Werkes für diese Arbeit von besonderem Interesse. Im Mittelpunkt der Betrachtung stehen die englischen Übersetzungen ausgewählter Fontane-Romane, die im Vergleich mit dem Original auf ihre Wirkung auf den Leser hin untersucht werden. Die kontrastive…mehr

Produktbeschreibung
Fontane gilt heute als einer der großen Realisten des 19. Jahrhunderts. Am Beispiel der anglo-amerikanischen Fontane-Rezeption zeigt sich jedoch, daß er im Ausland außerhalb akademischer Leserkreise weitgehend unbekannt geblieben ist. Angesichts dieser Tatsache ist die Frage nach den Bedingungen und Möglichkeiten der Übersetzung des Fontaneschen Werkes für diese Arbeit von besonderem Interesse. Im Mittelpunkt der Betrachtung stehen die englischen Übersetzungen ausgewählter Fontane-Romane, die im Vergleich mit dem Original auf ihre Wirkung auf den Leser hin untersucht werden. Die kontrastive Analyse übersetzungsrelevanter Textsegmente umfaßt die sprachlich-faktische Durchdringung des zugrundeliegenden Materials sowie die Identifikation kultureller und sozialer Bedingungen, die im Text reflektiert werden und seine Aufnahme bestimmen.
Rezensionen
"Anyone interested in Fontane's life, works, and style, the customs of the Berlin area in the late 19th century, in translation per se, or the study of stylistic nuance in general will profit from reading this well-written, closely argued treatise on the art and philosophy of translation and will gain a clear understanding of the effect of translations on the popularity of an author outside his native land." (Philip Mellen, Germanic Notes)
"Wer sich über die Fontane-Übersetzungen im angelsächsischen Sprachgebiet informieren will, findet bei Krause eine verläßliche Quelle. VIel wichtiger jedoch ist die Übersetzungskritik. Krauses kritisches Verfahren kann als Modell gelten für vergleichbare Untersuchungen, die sich auf Fontane-Übersetzungen in anderen Sprachbereichen richten." (Hans Ester, Fontane Blätter)