Thinking Italian Translation is an indispensable course for students who want to develop their Italian to English translation skills.Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Stella Cragie, a Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting, and former Principal Lecturer in Translation at the University of Westminster, is now a freelance translator. Ian Higgins, who, with the late Sándor Hervey, originated the Thinking Translation series, is Honorary Senior lecturer in Modern Languages at the University of St Andrews. Patrizia Gambarotta is Director of the Istituto Italiano di Cultura in Mumbai.
Inhaltsangabe
Introduction 1 Preliminaries to translation as a process 2 Preliminaries to translation as a product 3 Cultural transposition Compensation 4 The formal properties of texts: Phonic/graphic and prosodic issues in translation 5 The formal properties of texts: Grammatical and sentential issues in translation 6 The formal properties of texts: Discourse and intertextual issues in translation 7 Literal meaning and translation issues Connotative meaning and translation issues 8 Language variety: Translation issues in register, sociolect and dialect 9 Textual genre and translation issues 10 Scientific and technical translation 11 Official, legal and business translation 12 Translating consumer-oriented texts 13 Revising and editing TTs 14 Three specimen practicals 15 Working as a translator 16 Technical resources 17 Professionalism and quality standards 18 Summary and conclusion
Introduction 1 Preliminaries to translation as a process 2 Preliminaries to translation as a product 3 Cultural transposition Compensation 4 The formal properties of texts: Phonic/graphic and prosodic issues in translation 5 The formal properties of texts: Grammatical and sentential issues in translation 6 The formal properties of texts: Discourse and intertextual issues in translation 7 Literal meaning and translation issues Connotative meaning and translation issues 8 Language variety: Translation issues in register, sociolect and dialect 9 Textual genre and translation issues 10 Scientific and technical translation 11 Official, legal and business translation 12 Translating consumer-oriented texts 13 Revising and editing TTs 14 Three specimen practicals 15 Working as a translator 16 Technical resources 17 Professionalism and quality standards 18 Summary and conclusion
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826