17,99 €
inkl. MwSt.

Versandfertig in über 4 Wochen
  • Broschiertes Buch

Many critical voices, in several languages, have praised the poet Vasyl Makhno. But in the case of this book such praise is only half of the golden apple. Without an excellent or, more precisely, a fully adequate translator, the poet's name would be meaningless to most people, and a book of bad translations would distort his name. Makhno is very lucky to have found an adequate English-language translator. Orest Popovych, although (or, perhaps, because) he is a scientist by profession, is able to capture not only the text but also the subtext of this poetry. Never attempting, as some…mehr

Produktbeschreibung
Many critical voices, in several languages, have praised the poet Vasyl Makhno. But in the case of this book such praise is only half of the golden apple. Without an excellent or, more precisely, a fully adequate translator, the poet's name would be meaningless to most people, and a book of bad translations would distort his name. Makhno is very lucky to have found an adequate English-language translator. Orest Popovych, although (or, perhaps, because) he is a scientist by profession, is able to capture not only the text but also the subtext of this poetry. Never attempting, as some poet-translators do, to outsing the original song, Popovych attentively listens not only to he words but also to the melody and spirit of these poems long before putting pen to paper. As a result, those who do not have the Ukrainian language, may rest assured that they get the kernel of these powerful texts, and those who do will delight in the translator's art. Bohdan Rubchak, Professor-Emeritus, University of Illinois at Chicago, bilingual poet and literary critic
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Autorenporträt
Vasyl Makhno is a Ukrainian poet, essayist, translator and playwright. He is the author of seven collections of poetry: Skhyma (1993), Caesar's Solitude (1994), The Book of Hills and Hours (1996), The Flipper of the Fish (2002), 38 Poems about New York and Some Other Things (2004), Cornelia Street Cafe: New and Selected Poems (2007), a book of essays The Gertrude Stein Memorial Cultural and Recreation Park (2006), and two plays Coney Island (2006) and Bitch/Beach Generation (2007). He has also translated Zbigniew Herbert's and Janusz Szuber's poetry from Polish into Ukrainian, and edited an anthology of young Ukrainian poets from the 1990's. The poems, essays and plays of Vasyl Makhno have been translated into Polish, English, German, Serbian, Romanian, Slovene, Russian, Lithuanian, Malayalam, Czech and Belorussian languages. In recent years in Poland were published two volumes of his selected poems "Wedrowcy" ("Wanderers") (2003), "34 wiersze o Nowym Jorku i nie tylko" ("34 Poems About New York and Some Other Things") (2005), and in Romania "Fiecare obiect isi are locul sau" ("Every Thing Has Its Place"(2009).) Vasyl Makhno was a participant in many International Literary Festivals in Europe, America, and Asia. He has been living in New York since 2000. Orest Popovych, the translator, is Professor-Emeritus at Brooklyn College of the City University of New York, and the President of the Shevchenko Scientific Society (USA), a scholarly institution dedicated primarily to the advancement of Ukrainian studies. He is the author of three books in English and one in Ukrainian as well as of several hundred articles in both languages on topics as wide-ranging as chemistry, sports history, chess as well scholarly and civic events within the Ukrainian-American community.