32,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

This case study examines the domesticating andforeignizing strategies of translation, through theinterdisciplinary nature of Translation Studies, inan attempt to translate the Turkish Cypriot poet andauthor Ne e Ya n s novel Üzgün K zlar n Gizli Tarihi(The Secret History of the Sad Girls): Todomesticate or to foreignize ? And is this the onlychoice the translator has? The domesticating strategy in translation presents the source text aslocal and it reduces the source text to the targettext language. Whereas the foreignizing strategy sends the reader abroad and gives the reader ataste and…mehr

Produktbeschreibung
This case study examines the domesticating andforeignizing strategies of translation, through theinterdisciplinary nature of Translation Studies, inan attempt to translate the Turkish Cypriot poet andauthor Ne e Ya n s novel Üzgün K zlar n Gizli Tarihi(The Secret History of the Sad Girls): Todomesticate or to foreignize ? And is this the onlychoice the translator has? The domesticating strategy in translation presents the source text aslocal and it reduces the source text to the targettext language. Whereas the foreignizing strategy sends the reader abroad and gives the reader ataste and flavor of the culture and language of thesource text. How should the translator proceed?Furthermore, through the lens of Translation Studies,how does gender, (multi)-culturalism, politics,linguistics, feminism and the feminist voice,literary theory and criticism function or take theirrole in our attempt to translate Yasin s novel? Whatis the role of the translator? What about thepoly-lingual and multi-cultural aspects of languagein translation and the borders and boundaries aroundthem? Is a translation the after-life of the text?Are we lost in translation?
Autorenporträt
Murat Bulbulcu, MA: Studied English Literature and Humanities atthe Eastern Mediterranean University in Famagusta, Cyprus. He hasfocused on translation studies and the poly-lingual andmulti-cultural structures of Turkish Cypriot literary works. Heworks as a freelance translator and has been involved inbook editing and translation projects.