Toward Inclusion and Social Justice in Institutional Translation and Interpreting
Revealing Hidden Practices of Exclusion
Herausgeber: Monzó-Nebot, Esther; Lomeña-Galiano, María
Toward Inclusion and Social Justice in Institutional Translation and Interpreting
Revealing Hidden Practices of Exclusion
Herausgeber: Monzó-Nebot, Esther; Lomeña-Galiano, María
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
This collection re-envisions the academic study of institutional translation and interpreting (ITI), revealing oppression in established institutional spaces toward challenging existing policies within the field.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Critical Approaches to Institutional Translation and Interpreting178,99 €
- Wine TesseurTranslation as Social Justice198,99 €
- Institutional Translation and Interpreting219,99 €
- Language and Social Justice in Practice198,99 €
- Toward A Genetics of Language66,99 €
- Terry A OsbornTeaching World Languages for Social Justice198,99 €
- Christopher A StoneToward a Deaf Translation Norm78,99 €
-
-
-
This collection re-envisions the academic study of institutional translation and interpreting (ITI), revealing oppression in established institutional spaces toward challenging existing policies within the field.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis Ltd (Sales)
- Seitenzahl: 266
- Erscheinungstermin: 29. März 2024
- Englisch
- Abmessung: 229mm x 152mm x 18mm
- Gewicht: 540g
- ISBN-13: 9781032394763
- ISBN-10: 1032394765
- Artikelnr.: 69483473
- Verlag: Taylor & Francis Ltd (Sales)
- Seitenzahl: 266
- Erscheinungstermin: 29. März 2024
- Englisch
- Abmessung: 229mm x 152mm x 18mm
- Gewicht: 540g
- ISBN-13: 9781032394763
- ISBN-10: 1032394765
- Artikelnr.: 69483473
Esther Monzó-Nebot is an associate professor in translation and interpreting in the Department of Translation and Communication at Universitat Jaume I, Spain. María Lomeña-Galiano is an associate professor in translation studies in the Department of Foreign Languages and Translation at Université Rennes 2, France.
List of Contributors
Introduction
1. Inroads into unchartered spaces in institutional translation and
interpreting studies
Esther Monzó-Nebot
Section I: Revealing oppression in and through translation and interpreting
2. Deterrence through lack of linguistic access within the US immigration
deportation system
Laura Belous & Jaime Fatás-Cabeza
3. Linguistic and epistemic discrimination against migrants in Italian
asylum procedures
Maurizio Veglio
4. Hidden patterns in interpreting xenophobic discourse in the European
Parliament
Barbara Hinterplattner
Section II: Revealing and debunking myths
5. Implementing gender-fair language in international organizations:
Collective illusions and gender bias in translation sections
Esther Monzó-Nebot & Helen Debussy
6. A project for making interpreters' silent knowledge heard
Kristina Gustafsson, Eva Norström & Linnéa Åberg
7. "We sold we were perfect." Revealing health risks for translators and
interpreters at international organizations
Esther Monzó-Nebot
Section III: Revealing translation and interpreting in institutional spaces
8. Conference signed language interpreting services ati international
organizations: Breaking the barriers.
Maya de Wit
9. Overcoming language barriers in Belgium: Enhancing communication in
prisons to facilitate successful reintegration?
Heidi Salaets, Jonathan Bernaerts and Shanti Heijkants
10. Being protected, feeling autonomous. Workplace values in the
translation culture of the Language Interpreting Office(Spanish Ministry of
Foreign Affairs)
Nuria Brufau-Alvira
Conclusions
11. Taking stock and chartering the territories of institutional
translation and interpreting
Esther Monzó-Nebot & María Lomeña-Galiano
Index
Introduction
1. Inroads into unchartered spaces in institutional translation and
interpreting studies
Esther Monzó-Nebot
Section I: Revealing oppression in and through translation and interpreting
2. Deterrence through lack of linguistic access within the US immigration
deportation system
Laura Belous & Jaime Fatás-Cabeza
3. Linguistic and epistemic discrimination against migrants in Italian
asylum procedures
Maurizio Veglio
4. Hidden patterns in interpreting xenophobic discourse in the European
Parliament
Barbara Hinterplattner
Section II: Revealing and debunking myths
5. Implementing gender-fair language in international organizations:
Collective illusions and gender bias in translation sections
Esther Monzó-Nebot & Helen Debussy
6. A project for making interpreters' silent knowledge heard
Kristina Gustafsson, Eva Norström & Linnéa Åberg
7. "We sold we were perfect." Revealing health risks for translators and
interpreters at international organizations
Esther Monzó-Nebot
Section III: Revealing translation and interpreting in institutional spaces
8. Conference signed language interpreting services ati international
organizations: Breaking the barriers.
Maya de Wit
9. Overcoming language barriers in Belgium: Enhancing communication in
prisons to facilitate successful reintegration?
Heidi Salaets, Jonathan Bernaerts and Shanti Heijkants
10. Being protected, feeling autonomous. Workplace values in the
translation culture of the Language Interpreting Office(Spanish Ministry of
Foreign Affairs)
Nuria Brufau-Alvira
Conclusions
11. Taking stock and chartering the territories of institutional
translation and interpreting
Esther Monzó-Nebot & María Lomeña-Galiano
Index
List of Contributors
Introduction
1. Inroads into unchartered spaces in institutional translation and
interpreting studies
Esther Monzó-Nebot
Section I: Revealing oppression in and through translation and interpreting
2. Deterrence through lack of linguistic access within the US immigration
deportation system
Laura Belous & Jaime Fatás-Cabeza
3. Linguistic and epistemic discrimination against migrants in Italian
asylum procedures
Maurizio Veglio
4. Hidden patterns in interpreting xenophobic discourse in the European
Parliament
Barbara Hinterplattner
Section II: Revealing and debunking myths
5. Implementing gender-fair language in international organizations:
Collective illusions and gender bias in translation sections
Esther Monzó-Nebot & Helen Debussy
6. A project for making interpreters' silent knowledge heard
Kristina Gustafsson, Eva Norström & Linnéa Åberg
7. "We sold we were perfect." Revealing health risks for translators and
interpreters at international organizations
Esther Monzó-Nebot
Section III: Revealing translation and interpreting in institutional spaces
8. Conference signed language interpreting services ati international
organizations: Breaking the barriers.
Maya de Wit
9. Overcoming language barriers in Belgium: Enhancing communication in
prisons to facilitate successful reintegration?
Heidi Salaets, Jonathan Bernaerts and Shanti Heijkants
10. Being protected, feeling autonomous. Workplace values in the
translation culture of the Language Interpreting Office(Spanish Ministry of
Foreign Affairs)
Nuria Brufau-Alvira
Conclusions
11. Taking stock and chartering the territories of institutional
translation and interpreting
Esther Monzó-Nebot & María Lomeña-Galiano
Index
Introduction
1. Inroads into unchartered spaces in institutional translation and
interpreting studies
Esther Monzó-Nebot
Section I: Revealing oppression in and through translation and interpreting
2. Deterrence through lack of linguistic access within the US immigration
deportation system
Laura Belous & Jaime Fatás-Cabeza
3. Linguistic and epistemic discrimination against migrants in Italian
asylum procedures
Maurizio Veglio
4. Hidden patterns in interpreting xenophobic discourse in the European
Parliament
Barbara Hinterplattner
Section II: Revealing and debunking myths
5. Implementing gender-fair language in international organizations:
Collective illusions and gender bias in translation sections
Esther Monzó-Nebot & Helen Debussy
6. A project for making interpreters' silent knowledge heard
Kristina Gustafsson, Eva Norström & Linnéa Åberg
7. "We sold we were perfect." Revealing health risks for translators and
interpreters at international organizations
Esther Monzó-Nebot
Section III: Revealing translation and interpreting in institutional spaces
8. Conference signed language interpreting services ati international
organizations: Breaking the barriers.
Maya de Wit
9. Overcoming language barriers in Belgium: Enhancing communication in
prisons to facilitate successful reintegration?
Heidi Salaets, Jonathan Bernaerts and Shanti Heijkants
10. Being protected, feeling autonomous. Workplace values in the
translation culture of the Language Interpreting Office(Spanish Ministry of
Foreign Affairs)
Nuria Brufau-Alvira
Conclusions
11. Taking stock and chartering the territories of institutional
translation and interpreting
Esther Monzó-Nebot & María Lomeña-Galiano
Index