36,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
  • Broschiertes Buch

Prefacio El presente estudio investigó la relación entre el nivel de resiliencia de los traductores consecutivos iraníes y su capacidad de traducción. Para ello, se seleccionaron 60 traductores consecutivos de ambos sexos de los centros aeroportuarios de Mehrabad e Imam Jomeini. Posteriormente, se administró a los participantes la Escala de Resiliencia de Connor y Davidson (2003) y una prueba de traducción. Además, para investigar en profundidad las opiniones de los traductores sobre la resiliencia y cómo se comportan cuando se enfrentan a situaciones de mucho estrés como la traducción…mehr

Produktbeschreibung
Prefacio El presente estudio investigó la relación entre el nivel de resiliencia de los traductores consecutivos iraníes y su capacidad de traducción. Para ello, se seleccionaron 60 traductores consecutivos de ambos sexos de los centros aeroportuarios de Mehrabad e Imam Jomeini. Posteriormente, se administró a los participantes la Escala de Resiliencia de Connor y Davidson (2003) y una prueba de traducción. Además, para investigar en profundidad las opiniones de los traductores sobre la resiliencia y cómo se comportan cuando se enfrentan a situaciones de mucho estrés como la traducción consecutiva, se administró una entrevista no estructurada. Los resultados de los análisis de correlación revelaron que los niveles de resiliencia tenían una relación significativa con la capacidad de traducción de los participantes. Los resultados del análisis cualitativo de los datos indicaron que los traductores son más o menos resilientes en función del contexto y del destinatario al que se enfrentan. Los resultados sugieren algunas implicaciones para traductores y profesores universitarios en el ámbito de los estudios de traducción.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Autorenporträt
Ich habe 2016 meinen MA-Abschluss in Übersetzungswissenschaft mit dem A-Level abgeschlossen und war Mitglied der Malard Azad University of Tehran Branch. Ich möchte ein perfekter Professor für Übersetzungsstudien sein und die besten Methoden für die beste Übersetzung finden. Denn die Übersetzung ist die wichtigste Brücke zwischen allen Nationen der Welt!