
Traducción de artículos culturales
Modismos y proverbios
Versandkostenfrei!
Versandfertig in 1-2 Wochen
40,99 €
inkl. MwSt.
PAYBACK Punkte
20 °P sammeln!
Los problemas de expresión de los artículos se han debatido a lo largo de la historia del lenguaje y del pensamiento. Una de las principales cuestiones sobre los artículos es si las personas y las culturas en las que viven no tienen la misma visión del mundo. Por ello, los mismos elementos pueden nombrarse en diferentes idiomas de forma distinta. En las traducciones, el problema de cómo se expresan los elementos en la lengua de origen en la lengua de destino lleva a los traductores a utilizar afirmaciones falsas o a tomar los elementos tal como son. Especialmente en las traducciones de mo...
Los problemas de expresión de los artículos se han debatido a lo largo de la historia del lenguaje y del pensamiento. Una de las principales cuestiones sobre los artículos es si las personas y las culturas en las que viven no tienen la misma visión del mundo. Por ello, los mismos elementos pueden nombrarse en diferentes idiomas de forma distinta. En las traducciones, el problema de cómo se expresan los elementos en la lengua de origen en la lengua de destino lleva a los traductores a utilizar afirmaciones falsas o a tomar los elementos tal como son. Especialmente en las traducciones de modismos y proverbios propios de la cultura, el problema de la transferencia de elementos se hace inextricable, y no es posible lograr una traducción equivalente. Este libro pretende llamar la atención sobre el problema de la transferencia de elementos del inglés al turco con sus significados más cercanos a la lengua de destino, para explicar mejor esta situación con los ejemplos de modismos y proverbios que se ofrecen.