Esta disertación es una reflexión sobre los mecanismos de traducción de los proverbios. Revisa las teorías pertinentes sobre la traducción de los cultos en general y de los proverbios en particular, desde una doble perspectiva de análisis y cuestionamiento de los métodos propuestos hasta ahora para su traducción. Se trata, pues, de decir cuál es la traducción de los proverbios, o mejor, cuál debería ser, ya que los proverbios son enunciados con características morfosintácticas bastante particulares. Además, su función como vehículo de la sabiduría popular de una cultura específica hace que su transposición de una lengua a otra sea bastante delicada. Por ello, a partir de las muestras recogidas en dos versiones francesas de la obra de Chinua Achebe Things Fall Apart, intentamos proponer métodos que puedan ayudar, al traducir los proverbios, a preservar al máximo su originalidad, inteligibilidad e idiomaticidad.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.