Las traducciones del Sagrado Corán suelen limitarse a la sustitución literal o palabra por palabra. Es posible que los traductores no hayan analizado tanto la Lengua de Origen (LS) como la Lengua de Destino (TL) en sus contextos lingüísticos y no lingüísticos: de ahí que el receptor del Mensaje se encuentre, al fin y al cabo, frustrado y en un estado de confusión a la hora de comprender el texto traducido del Sagrado Corán. Un enfoque adecuado para estudiar los problemas derivados de las extradiciones de tantas traducciones del Sagrado Corán es un enfoque hermenéutico, ya que nos permitiría comparar cómo utilizan los traductores sus herramientas exegéticas para la comprensión y la interpretación, ya sean lingüísticas, culturales, conceptuales, psicológicas, teológicas o espirituales. El Corán ha sido traducido a muchas lenguas por eruditos musulmanes y no musulmanes; existen varias traducciones en muchos idiomas, incluido el inglés. Sin embargo, las traducciones del Sagrado Corán al inglés son una empresa extremadamente difícil porque cada traductor debe consultar su opinión y su sentido estético para intentar reproducir los matices del significado.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.