Este volumen presenta diversas perspectivas de análisis generadas en el sector de las industrias culturales desde la óptica de la traducción y de la interpretación, con el objetivo de ofrecer una visión actualizada, innovadora y estimulante de los procesos y resultados del intercambio cultural en espacios tan diversos como el editorial, el audiovisual, el de turismo y patrimonio, y el de las artes escénicas y musicales.
Este volumen presenta diversas perspectivas de análisis generadas en el sector de las industrias culturales desde la óptica de la traducción y de la interpretación, con el objetivo de ofrecer una visión actualizada, innovadora y estimulante de los procesos y resultados del intercambio cultural en espacios tan diversos como el editorial, el audiovisual, el de turismo y patrimonio, y el de las artes escénicas y musicales.
Produktdetails
Produktdetails
Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 96
Xoán Montero Domínguez es doctor en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo (España), donde desarrolla su labor docente. Además de autor de diversos trabajos científicos en los ámbitos de la traducción audiovisual y la normalización lingüística, es editor del volumen Traducción para la comunicación internacional (Comares, 2013).
Inhaltsangabe
Contenido: Alberto Álvarez Lugrís: Paratraducción editorial Iolanda Galanes Santos: El agente de traducción en la recuperación de un sistema cultural. A propósito de Carlos Casares Xoán Manuel Garrido Vilariño: El editor como paratraductor en la industria cultural: el caso de la recepción de Se questo è un uomo en Francia Ana Luna Alonso: Producción y difusión de la traducción editorial. Estudio de caso de los catálogos José Yuste Frías: Realidad profesional de la industria de la traducción y falacia de la competencia native Óscar Ferreiro Vázquez: Rap francés y traducción: la industria musical como expresión y producto cultural Ramón Méndez González: Traducir para un nuevo entorno cultural: el sector de los videojuegos Xoán Montero Domínguez: Televisiones públicas autonómicas y traducción: la importancia del doblaje en la consolidación de las lenguas del Estado Anxo Fernández Ocampo: Interpretar o traducir el patrimonio M.a Ángeles Romasanta González: La ciudad industrial reconvertida en industria cultural desde la paratraducción.
Contenido: Alberto Álvarez Lugrís: Paratraducción editorial Iolanda Galanes Santos: El agente de traducción en la recuperación de un sistema cultural. A propósito de Carlos Casares Xoán Manuel Garrido Vilariño: El editor como paratraductor en la industria cultural: el caso de la recepción de Se questo è un uomo en Francia Ana Luna Alonso: Producción y difusión de la traducción editorial. Estudio de caso de los catálogos José Yuste Frías: Realidad profesional de la industria de la traducción y falacia de la competencia native Óscar Ferreiro Vázquez: Rap francés y traducción: la industria musical como expresión y producto cultural Ramón Méndez González: Traducir para un nuevo entorno cultural: el sector de los videojuegos Xoán Montero Domínguez: Televisiones públicas autonómicas y traducción: la importancia del doblaje en la consolidación de las lenguas del Estado Anxo Fernández Ocampo: Interpretar o traducir el patrimonio M.a Ángeles Romasanta González: La ciudad industrial reconvertida en industria cultural desde la paratraducción.
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der Steintor 70. V V GmbH (zukünftig firmierend: buecher.de internetstores GmbH)
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl
Sitz der Gesellschaft: Hannover
Amtsgericht Hannover HRB 227001
Steuernummer: 321/neu