La sociedad actual requiere la convivencia de diferentes nacionalidades y la coexistencia de una gran variedad de lenguas. En este contexto, el componente cultural constituye un factor clave en la comunicación, y su comprensión y correcta interpretación determina el entendimiento, mientras que su desconocimiento puede implicar que surjan desequilibrios entre las partes y, a veces, situaciones de injusticia. Este volumen busca ahondar en las dificultades que plantean las barreras culturales al desempeñar labores de traducción e interpretación en ámbitos como la cultura musical y audiovisual, la…mehr
La sociedad actual requiere la convivencia de diferentes nacionalidades y la coexistencia de una gran variedad de lenguas. En este contexto, el componente cultural constituye un factor clave en la comunicación, y su comprensión y correcta interpretación determina el entendimiento, mientras que su desconocimiento puede implicar que surjan desequilibrios entre las partes y, a veces, situaciones de injusticia. Este volumen busca ahondar en las dificultades que plantean las barreras culturales al desempeñar labores de traducción e interpretación en ámbitos como la cultura musical y audiovisual, la literatura, y la mediación intercultural en los servicios públicos. Con él, esperamos arrojar luz sobre una tarea que subyace en todos los aspectos de la vida cotidiana.
María Fernández De Casadevante Mayordomo es profesora de la Universidad Rey Juan Carlos y traductora jurado. Se doctoró en 2019 con la tesis titulada La traducción e interpretación como medio esencial de acompañamiento a los inmigrantes, que obtuvo la mención internacional y el premio extraordinario de doctorado. Antes de dedicarse a la docencia universitaria, desarrolló su labor profesional en el ámbito de las Relaciones Internacionales. Su investigación se centra en aspectos relacionados con la vertiente social de la traducción y la interpretación, y presta especial atención a los colectivos más desfavorecidos. Ana Cristina Sánchez López obtuvo su título de Doctora en la Universidad Complutense de Madrid en 2024, año de publicación del presente volumen, con una tesis titulada Neologismos y retraducción literaria EN-ES: la novela de ficción entre 1930 y 1970. Por el momento, centra su investigación en el papel que desempeña la neología en la creación de mundos ficticios, así como en la necesidad de traducir adecuadamente estos vocablos si se pretende mantener la complejidad de la ficción en la lengua meta.
Inhaltsangabe
Introducción - Carmen Valero-Garcés: Tras los Pasos de Ulises. Salud Mental, Migración y Comunicación Transcultural - Raquel Seijo Fernández: La expresión no verbal de las emociones en interpretación consecutiva - Verónica Ada Abrego: "La zona minada que une y separa a los dos mundos": exploraciones sobre el papel de la traductora en Gente conmigo (1962) de Syria Poletti - Ana Cristina Sánchez López: El envejecimiento de los neologismos, motivo para retraducir una obra? Estudio de caso: Nineteen Eighty-Four, Brave New World y Do Androids Dream of Electric Sheep? - Faiza Fekkai Tadinit: Las técnicas de traducción de los culturemas en la poesía oral femenina argelina. El caso de la poesía folclórica Boqala - Javier Arroyo Bretaño: Subversión del capital cultural en traducciones multimodales: Daisy Jones and the Six y The Last of Us - Elena López Burgos y Silvia Saavedra Rodríguez: El uso de las técnicas y estrategias en la traducción de canciones a lengua de signos española - Danguol Satkauskait and Jurgita Astrauskien : Mediating Latin American Culture Through Dubbed Animation: A Comparative Analysis of Culture-Bound References in "Coco" and "Encanto" - Claudia Baaken: Mediación cultural en la enseñanza de la traducción especializada - Thierry Nallet: Entre idiosincrasia y globalización: la presencia de la cultura en la traducción especializada de textos de tipo procedimental. Contrastes y convergencias entre el francés y el español - Kateryna Bondarenko: Ukrainian localization: cultural aspects.
Introducción - Carmen Valero-Garcés: Tras los Pasos de Ulises. Salud Mental, Migración y Comunicación Transcultural - Raquel Seijo Fernández: La expresión no verbal de las emociones en interpretación consecutiva - Verónica Ada Abrego: "La zona minada que une y separa a los dos mundos": exploraciones sobre el papel de la traductora en Gente conmigo (1962) de Syria Poletti - Ana Cristina Sánchez López: El envejecimiento de los neologismos, motivo para retraducir una obra? Estudio de caso: Nineteen Eighty-Four, Brave New World y Do Androids Dream of Electric Sheep? - Faiza Fekkai Tadinit: Las técnicas de traducción de los culturemas en la poesía oral femenina argelina. El caso de la poesía folclórica Boqala - Javier Arroyo Bretaño: Subversión del capital cultural en traducciones multimodales: Daisy Jones and the Six y The Last of Us - Elena López Burgos y Silvia Saavedra Rodríguez: El uso de las técnicas y estrategias en la traducción de canciones a lengua de signos española - Danguol Satkauskait and Jurgita Astrauskien : Mediating Latin American Culture Through Dubbed Animation: A Comparative Analysis of Culture-Bound References in "Coco" and "Encanto" - Claudia Baaken: Mediación cultural en la enseñanza de la traducción especializada - Thierry Nallet: Entre idiosincrasia y globalización: la presencia de la cultura en la traducción especializada de textos de tipo procedimental. Contrastes y convergencias entre el francés y el español - Kateryna Bondarenko: Ukrainian localization: cultural aspects.
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826