Traducción e Interpretación: entre investigación y didáctica
Herausgegeben:Sanfelici, Laura; Foulquié-Rubio, Ana-Isabel
Traducción e Interpretación: entre investigación y didáctica
Herausgegeben:Sanfelici, Laura; Foulquié-Rubio, Ana-Isabel
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Este volumen, dirigido a docentes, investigadores y estudiantes en el ámbito de la Traducción e Interpretación, es el resultado de las experiencias didácticas, profesionales y de investigación de los autores de los dieciséis capítulos que lo componen. Su objetivo es acercar la teoría a la práctica con una temática muy amplia, que incluye el análisis lingüístico, la autotraducción, la traducción de lenguas de especialidad y la traducción audiovisual. Cuenta también con tres capítulos dedicados a la interpretación que ofrecen una visión panorámica de la misma y que centran su atención en la interpretación como proceso, producto y profesión.…mehr
- El Metaverso y la virtualidad cultural: literatura, traducción y aprendizaje de lenguas extranjeras49,95 €
- Medical Interpreting59,95 €
- Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages59,35 €
- Traducción e interpretación en entornos institucionales / Translation and Interpreting in Institutional Settings68,55 €
- Ideologías en traducción80,20 €
- Fraseología, Didáctica y Traducción87,15 €
- Traducción e Interpretación especializadas en ámbito panhispánico59,95 €
-
-
-
- Produktdetails
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 433975
- Seitenzahl: 280
- Erscheinungstermin: 29. Mai 2020
- Spanisch
- Abmessung: 210mm x 148mm x 16mm
- Gewicht: 367g
- ISBN-13: 9783034339759
- ISBN-10: 3034339755
- Artikelnr.: 59516730
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 433975
- Seitenzahl: 280
- Erscheinungstermin: 29. Mai 2020
- Spanisch
- Abmessung: 210mm x 148mm x 16mm
- Gewicht: 367g
- ISBN-13: 9783034339759
- ISBN-10: 3034339755
- Artikelnr.: 59516730
manera de decir
: modalizacion y oralidad en la traduccion del discurso teatral Pablo Zamora La insercion del lexico malsonante en filmes originales italianos y espanoles y su grado de aceptacion en los dos sistemas culturales. Un estudio de caso Dilia Di Vincenzo Analisis del conflicto verbal en dos secuencias cinematograficas de Rencor de Miguel Albaladejo Laura Sanfelici Aspectos linguisticos de la traduccion audiovisual a traves del estudio de un caso Marina Ramos Caro Aprender a audiodescribir: el teatro fisico como banco de pruebas Purificación Meseguer Cutillas Del laboratorio academico al mundo profesional: una propuesta didactica para abordar la traduccion literaria en el aula Elena Errico Liminalidad, bilinguismo y autotraduccion: Canícula de Norma Elia Cantu Laura Sanfelici Entre culturemas y
madrilemas
en La ciudad sentida de Manuel Longares Marta Navarro Coy y Jorge Soto Almela La traduccion de titulos en las revistas de viajes: de la literalidad a la creacion discursiva Raquel Martínez Motos Traduccion y facilidad de uso de los prospectos: analisis de elementos linguisticos determinantes Jorge Torre Santos Traduccion, lenguaje economico y contexto: el caso de la Gran Recesion en Espana. Guadalupe Soriano Barabino
Mama, quiero ser traductor de textos juridicos
. Pautas para la formacion inicial en traduccion juridica María-Isabel Abril-Martí Panoramica de la interpretacion como proceso, producto y profesion Matteo Anfuso y Bianca Pongiglione El papel del interprete de dialogica, entre didactica y profesion Ana-Isabel Foulquié-Rubio y Ana Ma Rojo López Emociones e interpretacion en los servicios publicos: aproximacion desde el aula Autores
manera de decir
: modalizacion y oralidad en la traduccion del discurso teatral Pablo Zamora La insercion del lexico malsonante en filmes originales italianos y espanoles y su grado de aceptacion en los dos sistemas culturales. Un estudio de caso Dilia Di Vincenzo Analisis del conflicto verbal en dos secuencias cinematograficas de Rencor de Miguel Albaladejo Laura Sanfelici Aspectos linguisticos de la traduccion audiovisual a traves del estudio de un caso Marina Ramos Caro Aprender a audiodescribir: el teatro fisico como banco de pruebas Purificación Meseguer Cutillas Del laboratorio academico al mundo profesional: una propuesta didactica para abordar la traduccion literaria en el aula Elena Errico Liminalidad, bilinguismo y autotraduccion: Canícula de Norma Elia Cantu Laura Sanfelici Entre culturemas y
madrilemas
en La ciudad sentida de Manuel Longares Marta Navarro Coy y Jorge Soto Almela La traduccion de titulos en las revistas de viajes: de la literalidad a la creacion discursiva Raquel Martínez Motos Traduccion y facilidad de uso de los prospectos: analisis de elementos linguisticos determinantes Jorge Torre Santos Traduccion, lenguaje economico y contexto: el caso de la Gran Recesion en Espana. Guadalupe Soriano Barabino
Mama, quiero ser traductor de textos juridicos
. Pautas para la formacion inicial en traduccion juridica María-Isabel Abril-Martí Panoramica de la interpretacion como proceso, producto y profesion Matteo Anfuso y Bianca Pongiglione El papel del interprete de dialogica, entre didactica y profesion Ana-Isabel Foulquié-Rubio y Ana Ma Rojo López Emociones e interpretacion en los servicios publicos: aproximacion desde el aula Autores