Traducción e Interpretación: entre investigación y didáctica
Herausgegeben:Sanfelici, Laura; Foulquié-Rubio, Ana-Isabel
Traducción e Interpretación: entre investigación y didáctica
Herausgegeben:Sanfelici, Laura; Foulquié-Rubio, Ana-Isabel
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Este volumen, dirigido a docentes, investigadores y estudiantes en el ámbito de la Traducción e Interpretación, es el resultado de las experiencias didácticas, profesionales y de investigación de los autores de los dieciséis capítulos que lo componen. Su objetivo es acercar la teoría a la práctica con una temática muy amplia, que incluye el análisis lingüístico, la autotraducción, la traducción de lenguas de especialidad y la traducción audiovisual. Cuenta también con tres capítulos dedicados a la interpretación que ofrecen una visión panorámica de la misma y que centran su atención en la interpretación como proceso, producto y profesión.…mehr
Andere Kunden interessierten sich auch für
- El Metaverso y la virtualidad cultural: literatura, traducción y aprendizaje de lenguas extranjeras49,95 €
- Medical Interpreting59,95 €
- Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages59,35 €
- Traducción e interpretación en entornos institucionales / Translation and Interpreting in Institutional Settings68,55 €
- Ideologías en traducción80,20 €
- Fraseología, Didáctica y Traducción87,15 €
- Traducción e Interpretación especializadas en ámbito panhispánico59,95 €
-
-
-
Este volumen, dirigido a docentes, investigadores y estudiantes en el ámbito de la Traducción e Interpretación, es el resultado de las experiencias didácticas, profesionales y de investigación de los autores de los dieciséis capítulos que lo componen. Su objetivo es acercar la teoría a la práctica con una temática muy amplia, que incluye el análisis lingüístico, la autotraducción, la traducción de lenguas de especialidad y la traducción audiovisual. Cuenta también con tres capítulos dedicados a la interpretación que ofrecen una visión panorámica de la misma y que centran su atención en la interpretación como proceso, producto y profesión.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 433975
- Seitenzahl: 280
- Erscheinungstermin: 29. Mai 2020
- Spanisch
- Abmessung: 210mm x 148mm x 16mm
- Gewicht: 367g
- ISBN-13: 9783034339759
- ISBN-10: 3034339755
- Artikelnr.: 59516730
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 433975
- Seitenzahl: 280
- Erscheinungstermin: 29. Mai 2020
- Spanisch
- Abmessung: 210mm x 148mm x 16mm
- Gewicht: 367g
- ISBN-13: 9783034339759
- ISBN-10: 3034339755
- Artikelnr.: 59516730
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Laura Sanfelici es licenciada en Lenguas y Literaturas Extranjeras por la Universidad de Génova y doctora en Studi Americanistici por la misma Universidad. En la actualidad es investigadora de Lengua y Traducción Española en la Universidad de Génova. Sus líneas de investigación abarcan la lingüística del contacto (language attrition and loss), el mantenimiento de la lengua de origen de los heritage language speakers, la autotraducción (del español al inglés y del italiano al español) y la traducción de los elementos culturales en la Traductología. Sobre estos temas ha publicado diversos libros y ensayos en revistas internacionales. Ana-Isabel Foulquié-Rubio es Profesora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia. Es doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Murcia y licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Cuenta con diversas publicaciones en el ámbito de la traducción y la interpretación en los servicios públicos. Desde 2002 hasta 2019, ha compaginado el trabajo como traductora e intérprete autónoma con la docencia en diversas universidades como University of Ulster, la Universidad de Alicante y la Universidad de Murcia.
Índice Laura Sanfelici y Ana-Isabel Foulquié-Rubio Introduccion Paula Cifuentes-Férez El traductor como mediador intercultural: interferencias pragmaticas en la traduccion ingles-espanol Arianna Alessandro La
manera de decir
: modalizacion y oralidad en la traduccion del discurso teatral Pablo Zamora La insercion del lexico malsonante en filmes originales italianos y espanoles y su grado de aceptacion en los dos sistemas culturales. Un estudio de caso Dilia Di Vincenzo Analisis del conflicto verbal en dos secuencias cinematograficas de Rencor de Miguel Albaladejo Laura Sanfelici Aspectos linguisticos de la traduccion audiovisual a traves del estudio de un caso Marina Ramos Caro Aprender a audiodescribir: el teatro fisico como banco de pruebas Purificación Meseguer Cutillas Del laboratorio academico al mundo profesional: una propuesta didactica para abordar la traduccion literaria en el aula Elena Errico Liminalidad, bilinguismo y autotraduccion: Canícula de Norma Elia Cantu Laura Sanfelici Entre culturemas y
madrilemas
en La ciudad sentida de Manuel Longares Marta Navarro Coy y Jorge Soto Almela La traduccion de titulos en las revistas de viajes: de la literalidad a la creacion discursiva Raquel Martínez Motos Traduccion y facilidad de uso de los prospectos: analisis de elementos linguisticos determinantes Jorge Torre Santos Traduccion, lenguaje economico y contexto: el caso de la Gran Recesion en Espana. Guadalupe Soriano Barabino
Mama, quiero ser traductor de textos juridicos
. Pautas para la formacion inicial en traduccion juridica María-Isabel Abril-Martí Panoramica de la interpretacion como proceso, producto y profesion Matteo Anfuso y Bianca Pongiglione El papel del interprete de dialogica, entre didactica y profesion Ana-Isabel Foulquié-Rubio y Ana Ma Rojo López Emociones e interpretacion en los servicios publicos: aproximacion desde el aula Autores
manera de decir
: modalizacion y oralidad en la traduccion del discurso teatral Pablo Zamora La insercion del lexico malsonante en filmes originales italianos y espanoles y su grado de aceptacion en los dos sistemas culturales. Un estudio de caso Dilia Di Vincenzo Analisis del conflicto verbal en dos secuencias cinematograficas de Rencor de Miguel Albaladejo Laura Sanfelici Aspectos linguisticos de la traduccion audiovisual a traves del estudio de un caso Marina Ramos Caro Aprender a audiodescribir: el teatro fisico como banco de pruebas Purificación Meseguer Cutillas Del laboratorio academico al mundo profesional: una propuesta didactica para abordar la traduccion literaria en el aula Elena Errico Liminalidad, bilinguismo y autotraduccion: Canícula de Norma Elia Cantu Laura Sanfelici Entre culturemas y
madrilemas
en La ciudad sentida de Manuel Longares Marta Navarro Coy y Jorge Soto Almela La traduccion de titulos en las revistas de viajes: de la literalidad a la creacion discursiva Raquel Martínez Motos Traduccion y facilidad de uso de los prospectos: analisis de elementos linguisticos determinantes Jorge Torre Santos Traduccion, lenguaje economico y contexto: el caso de la Gran Recesion en Espana. Guadalupe Soriano Barabino
Mama, quiero ser traductor de textos juridicos
. Pautas para la formacion inicial en traduccion juridica María-Isabel Abril-Martí Panoramica de la interpretacion como proceso, producto y profesion Matteo Anfuso y Bianca Pongiglione El papel del interprete de dialogica, entre didactica y profesion Ana-Isabel Foulquié-Rubio y Ana Ma Rojo López Emociones e interpretacion en los servicios publicos: aproximacion desde el aula Autores
Índice Laura Sanfelici y Ana-Isabel Foulquié-Rubio Introduccion Paula Cifuentes-Férez El traductor como mediador intercultural: interferencias pragmaticas en la traduccion ingles-espanol Arianna Alessandro La
manera de decir
: modalizacion y oralidad en la traduccion del discurso teatral Pablo Zamora La insercion del lexico malsonante en filmes originales italianos y espanoles y su grado de aceptacion en los dos sistemas culturales. Un estudio de caso Dilia Di Vincenzo Analisis del conflicto verbal en dos secuencias cinematograficas de Rencor de Miguel Albaladejo Laura Sanfelici Aspectos linguisticos de la traduccion audiovisual a traves del estudio de un caso Marina Ramos Caro Aprender a audiodescribir: el teatro fisico como banco de pruebas Purificación Meseguer Cutillas Del laboratorio academico al mundo profesional: una propuesta didactica para abordar la traduccion literaria en el aula Elena Errico Liminalidad, bilinguismo y autotraduccion: Canícula de Norma Elia Cantu Laura Sanfelici Entre culturemas y
madrilemas
en La ciudad sentida de Manuel Longares Marta Navarro Coy y Jorge Soto Almela La traduccion de titulos en las revistas de viajes: de la literalidad a la creacion discursiva Raquel Martínez Motos Traduccion y facilidad de uso de los prospectos: analisis de elementos linguisticos determinantes Jorge Torre Santos Traduccion, lenguaje economico y contexto: el caso de la Gran Recesion en Espana. Guadalupe Soriano Barabino
Mama, quiero ser traductor de textos juridicos
. Pautas para la formacion inicial en traduccion juridica María-Isabel Abril-Martí Panoramica de la interpretacion como proceso, producto y profesion Matteo Anfuso y Bianca Pongiglione El papel del interprete de dialogica, entre didactica y profesion Ana-Isabel Foulquié-Rubio y Ana Ma Rojo López Emociones e interpretacion en los servicios publicos: aproximacion desde el aula Autores
manera de decir
: modalizacion y oralidad en la traduccion del discurso teatral Pablo Zamora La insercion del lexico malsonante en filmes originales italianos y espanoles y su grado de aceptacion en los dos sistemas culturales. Un estudio de caso Dilia Di Vincenzo Analisis del conflicto verbal en dos secuencias cinematograficas de Rencor de Miguel Albaladejo Laura Sanfelici Aspectos linguisticos de la traduccion audiovisual a traves del estudio de un caso Marina Ramos Caro Aprender a audiodescribir: el teatro fisico como banco de pruebas Purificación Meseguer Cutillas Del laboratorio academico al mundo profesional: una propuesta didactica para abordar la traduccion literaria en el aula Elena Errico Liminalidad, bilinguismo y autotraduccion: Canícula de Norma Elia Cantu Laura Sanfelici Entre culturemas y
madrilemas
en La ciudad sentida de Manuel Longares Marta Navarro Coy y Jorge Soto Almela La traduccion de titulos en las revistas de viajes: de la literalidad a la creacion discursiva Raquel Martínez Motos Traduccion y facilidad de uso de los prospectos: analisis de elementos linguisticos determinantes Jorge Torre Santos Traduccion, lenguaje economico y contexto: el caso de la Gran Recesion en Espana. Guadalupe Soriano Barabino
Mama, quiero ser traductor de textos juridicos
. Pautas para la formacion inicial en traduccion juridica María-Isabel Abril-Martí Panoramica de la interpretacion como proceso, producto y profesion Matteo Anfuso y Bianca Pongiglione El papel del interprete de dialogica, entre didactica y profesion Ana-Isabel Foulquié-Rubio y Ana Ma Rojo López Emociones e interpretacion en los servicios publicos: aproximacion desde el aula Autores