El presente volumen recoge un total de 16 textos que ofrecen nuevas perspectivas en el campo de Traducción y la Interpretación con aportaciones que giran en torno a la lengua española en contraste con otras lenguas como el inglés, el italiano, el chino, el checo o el polaco. Estas propuestas se enmarcan dentro de los estudios de traducción e interpretación jurídica, traducción comercial, traducción técnica, didáctica de la traducción e interpretación, traducción audiovisual o traducción institucional. Con esta obra pretendemos dar a conocer nuevas líneas de investigaciones que ponen el foco en…mehr
El presente volumen recoge un total de 16 textos que ofrecen nuevas perspectivas en el campo de Traducción y la Interpretación con aportaciones que giran en torno a la lengua española en contraste con otras lenguas como el inglés, el italiano, el chino, el checo o el polaco. Estas propuestas se enmarcan dentro de los estudios de traducción e interpretación jurídica, traducción comercial, traducción técnica, didáctica de la traducción e interpretación, traducción audiovisual o traducción institucional. Con esta obra pretendemos dar a conocer nuevas líneas de investigaciones que ponen el foco en combinaciones lingüísticas que no han sido ampliamente estudiadas en el ámbito hispánico desde una perspectiva traductológica.
Produktdetails
Produktdetails
Etudes de linguistique, littérature et arts / Studi di Lingua, Letteratura e Arte 60
Piotr Sorbet es un profesor franco-polaco, doctor habilitado en Lingüística Románica por la Universidad Maria Curie-Sk¿odowska, Lublin (Polonia). Se ocupa de traducción jurídica y policéntrica. Verónica Del Valle Cacela es doctora en Traducción e Interpretación por las universidades de Málaga (España) y Bolonia (Italia). Se ocupa de traducción jurídica, turística y audiovisual.
Inhaltsangabe
Algunas características del lenguaje de los derechos humanos en los instrumentos internacionales de la ONU - Formar en competencias desde la interdisciplinariedad. Aplicaciones didácticas de recursos accesibles para la Traducción especializada - Educational Interpreting and Multilingualism - Interpretación simultánea en la clase académica - El español de la salud para estudiantes italianos de ELE: propuesta de una unidad didáctica - El concepto de traducción técnica: algunas consideraciones históricas - Las escuchas telefónicas, ¿un cometido para intérpretes o traductores? - La estructura de los textos jurídicos españoles como un reto en el aula de traducción jurídica - La legibilidad como factor en la evaluación de la calidad de la traducción: un estudio basado en corpus de la traducción de textos comerciales del español al chino - Obstáculos para la implantación de la traducción no sexista en la Unión Europea - La audiodescripción (AD) entre verbalización y expresión: análisis contrastivo español-italiano - El asíndeton como técnica de reducción lingüística en subtítulos para personas hipoacúsicas - UGRTerm®: Gestión terminológica para el ámbito académico - Representación semántica de problemas medioambientales evocados por colpónimos en un recurso terminográfico - De la profesión al aula: desafíos de la práctica profesional como herramienta para la evaluación del estudiante en interpretación dialógica - Mapas conceptuales y terminología penitenciaria para traductores e intérpretes de los servicios públicos (español-inglés) - Observar una vista oral: una pieza clave en el proceso formativo de los futuros intérpretes jurados y judiciales
Algunas características del lenguaje de los derechos humanos en los instrumentos internacionales de la ONU - Formar en competencias desde la interdisciplinariedad. Aplicaciones didácticas de recursos accesibles para la Traducción especializada - Educational Interpreting and Multilingualism - Interpretación simultánea en la clase académica - El español de la salud para estudiantes italianos de ELE: propuesta de una unidad didáctica - El concepto de traducción técnica: algunas consideraciones históricas - Las escuchas telefónicas, ¿un cometido para intérpretes o traductores? - La estructura de los textos jurídicos españoles como un reto en el aula de traducción jurídica - La legibilidad como factor en la evaluación de la calidad de la traducción: un estudio basado en corpus de la traducción de textos comerciales del español al chino - Obstáculos para la implantación de la traducción no sexista en la Unión Europea - La audiodescripción (AD) entre verbalización y expresión: análisis contrastivo español-italiano - El asíndeton como técnica de reducción lingüística en subtítulos para personas hipoacúsicas - UGRTerm®: Gestión terminológica para el ámbito académico - Representación semántica de problemas medioambientales evocados por colpónimos en un recurso terminográfico - De la profesión al aula: desafíos de la práctica profesional como herramienta para la evaluación del estudiante en interpretación dialógica - Mapas conceptuales y terminología penitenciaria para traductores e intérpretes de los servicios públicos (español-inglés) - Observar una vista oral: una pieza clave en el proceso formativo de los futuros intérpretes jurados y judiciales
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826