Cómo se traduce la negritud en diferentes contextos geográficos es una cuestión interesante que sólo recientemente ha empezado a atraer la atención de los académicos en inglés. Este libro es una reflexión sobre las conexiones entre la negritud/poesía negra, y la noción de (in)visibilidad y traducción, centrándose en la obra Muse & Drudge (reeditada en Recyclopedia, 2006), escrita por la poeta afroamericana Harryette Mullen. ¿Cuáles son las implicaciones de la traducción de la poesía negra contemporánea, con sus particulares modos de cuestionar la identidad, al contexto brasileño, en el que existen otros supuestos subyacentes sobre la negritud y la poesía negra, concebidos según necesidades contextualmente diferentes? Esta cuestión se aborda a la luz de las propias traducciones de Amorim de la obra de Mullen. El libro aborda cuestiones no cartografiadas sobre las fronteras de la poesía negra como literatura traducida, que posibilitan desarrollos fascinantes sobre las relaciones entre traducción, negritud y formación de la identidad. El análisis debería ser especialmente útil para los lectores interesados en los estudios de traducción, la literatura comparada y los estudios culturales con especial atención a la diáspora negra.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.