Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas
Herausgegeben:Gallén, Enric; Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis
Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas
Herausgegeben:Gallén, Enric; Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Este libro recoge aquellas contribuciones al Congreso internacional Las relaciones entre las literaturas ibéricas (Universitat Pompeu Fabra en colaboración con la Universitat de Barcelona, 18-20 de junio de 2009) que se ocupan de analizar la traducción y la autotraducción en las literaturas ibéricas. Este volumen tiene su complemento en otros dos, también publicados en esta colección: Interacciones entre las literaturas ibéricas y Relaciones entre las literaturas ibéricas y las literaturas extranjeras.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Interacciones entre las literaturas ibéricas125,35 €
- Imprenta y cultura de interés hispánico en Sicilia en los siglos XVI y XVII97,20 €
- Traducción y cultura143,70 €
- De Britania a Britonia131,40 €
- Ruth Katz CrispinMemory in My Hands111,30 €
- Relaciones entre las literaturas ibéricas y las literaturas extranjeras80,30 €
- Ana Belén Martínez LopezTraducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés ¿ español)53,95 €
-
-
-
Este libro recoge aquellas contribuciones al Congreso internacional Las relaciones entre las literaturas ibéricas (Universitat Pompeu Fabra en colaboración con la Universitat de Barcelona, 18-20 de junio de 2009) que se ocupan de analizar la traducción y la autotraducción en las literaturas ibéricas. Este volumen tiene su complemento en otros dos, también publicados en esta colección: Interacciones entre las literaturas ibéricas y Relaciones entre las literaturas ibéricas y las literaturas extranjeras.
Produktdetails
- Produktdetails
- Relaciones literarias en el ámbito Hispánico 2
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 430449
- Seitenzahl: 382
- Erscheinungstermin: 18. Februar 2011
- Spanisch
- Abmessung: 225mm x 155mm x 21mm
- Gewicht: 550g
- ISBN-13: 9783034304498
- ISBN-10: 3034304498
- Artikelnr.: 32766123
- Herstellerkennzeichnung
- Books on Demand GmbH
- In de Tarpen 42
- 22848 Norderstedt
- info@bod.de
- 040 53433511
- Relaciones literarias en el ámbito Hispánico 2
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 430449
- Seitenzahl: 382
- Erscheinungstermin: 18. Februar 2011
- Spanisch
- Abmessung: 225mm x 155mm x 21mm
- Gewicht: 550g
- ISBN-13: 9783034304498
- ISBN-10: 3034304498
- Artikelnr.: 32766123
- Herstellerkennzeichnung
- Books on Demand GmbH
- In de Tarpen 42
- 22848 Norderstedt
- info@bod.de
- 040 53433511
Enric Gallén es catedrático de Literatura catalana e Historia de la Traducción de la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona). Se dedica al estudio de la literatura catalana de los siglos XIX y XX, así como a la historia de la traducción y de la recepción literaria en el marco de la literatura comparada. Destacan sus contribuciones sobre el teatro catalán contemporáneo, tanto desde el punto de vista de la creación como de la recepción y traducción de la literatura dramática extranjera en la catalana. Francisco Lafarga es profesor emérito de la Universitat de Barcelona. Se dedica al estudio de las letras francesas y españolas del siglo XVIII, así como de las relaciones entre ambas literaturas, desde la perspectiva de la literatura comparada y de la historia de la traducción. Es autor o coautor de distintos volúmenes monográficos, editor de diversas obras colectivas y director de varios proyectos de investigación vinculados con dichos ámbitos. Luis Pegenaute es profesor titular de Traducción e Interpretación de la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona). Se ha especializado en el estudio de la traducción literaria, la historia y la teoría de la traducción y la literatura comparada. Es director, con F. Lafarga, de la Biblioteca de traducciones españolas (portal de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes).
Contenido: Ma Ángeles Ciprés Palacín/Francho Nagore Laín: Las traducciones
de la literatura en aragonés a otras lenguas ibéricas y de éstas al
aragonés - Pere Comellas Casanova: La literatura catalana traduïda al
portuguès: una relació de baixa intensitat i escassa visibilitat - Mónica
Domínguez Pérez: Fenómenos de traducción frecuentes entre literaturas de
una misma comunidad interliteraria específica - Ma Jesús Fernández: Áreas
críticas de la traducción literaria portugués-español: bilingüismo y
portuñol - Áurea Fernández Rodríguez: La traducción en Galicia y la
industria editorial (1980-2008) - Iolanda Galanes Santos: Panorama da
literatura traducida en Galicia (1980-2008): fluxos literarios peninsulares
- Miguel Gallego Roca: Balsa de piedra o península metafísica:
traducciones, novelas y mercado en la Península Ibérica a principios del
siglo XXI - Ana Luna Alonso: A autoría das traducións en Galicia -
Elizabete Manterola Agirrezabalaga: Literatura vasca traducida al catalán -
Silvia Montero Küpper: Parámetros e funcionalidade do Catálogo da Tradución
Galega - Francesc Parcerisas: La difusío de la literatura catalana en el
món editorial espanyol del segle XX - Alicia Piquer Desvaux: Encuentros y
desencuentros en la recepción y traducción de la poesía francesa
contemporánea - Verónica Sánchez Ramos: Relaciones interliterarias
peninsulares: siete antologías de poesía portuguesa traducidas y publicadas
en España - Ibon Uribarri Zenekorta: Literatura vasca traducida al gallego
- Xosé Manuel Dasilva: La autotraducción vista por los escritores gallegos
- Patricia López L.-Gay: Apuntes sobre la visibilidad en la autotraducción
realizada a, o entre, lenguas ibéricas - Marta Mori de Arriba: Traducción y
autotraducción en la poesía contemporánea en lengua asturiana - Juan José
Ortega Román: Víctor Català, traducida y/o autotraducida: versiones
castellanas de Ànimes mudes - Natália Albino Pires: O romance 'Morte
Ocultada' na Península Ibérica: actualização linguística ou autotradução
entre línguas ibéricas? - Josep Miquel Ramis: Sebastià Juan Arbó,
autotraductor - Juan M. Ribera Llopis: Des de l'horitzó veí: a propòsit de
Víctor Català - J. C. Santoyo: Autotraducciones intrapeninsulares: motivos
históricos, razones actuales.
de la literatura en aragonés a otras lenguas ibéricas y de éstas al
aragonés - Pere Comellas Casanova: La literatura catalana traduïda al
portuguès: una relació de baixa intensitat i escassa visibilitat - Mónica
Domínguez Pérez: Fenómenos de traducción frecuentes entre literaturas de
una misma comunidad interliteraria específica - Ma Jesús Fernández: Áreas
críticas de la traducción literaria portugués-español: bilingüismo y
portuñol - Áurea Fernández Rodríguez: La traducción en Galicia y la
industria editorial (1980-2008) - Iolanda Galanes Santos: Panorama da
literatura traducida en Galicia (1980-2008): fluxos literarios peninsulares
- Miguel Gallego Roca: Balsa de piedra o península metafísica:
traducciones, novelas y mercado en la Península Ibérica a principios del
siglo XXI - Ana Luna Alonso: A autoría das traducións en Galicia -
Elizabete Manterola Agirrezabalaga: Literatura vasca traducida al catalán -
Silvia Montero Küpper: Parámetros e funcionalidade do Catálogo da Tradución
Galega - Francesc Parcerisas: La difusío de la literatura catalana en el
món editorial espanyol del segle XX - Alicia Piquer Desvaux: Encuentros y
desencuentros en la recepción y traducción de la poesía francesa
contemporánea - Verónica Sánchez Ramos: Relaciones interliterarias
peninsulares: siete antologías de poesía portuguesa traducidas y publicadas
en España - Ibon Uribarri Zenekorta: Literatura vasca traducida al gallego
- Xosé Manuel Dasilva: La autotraducción vista por los escritores gallegos
- Patricia López L.-Gay: Apuntes sobre la visibilidad en la autotraducción
realizada a, o entre, lenguas ibéricas - Marta Mori de Arriba: Traducción y
autotraducción en la poesía contemporánea en lengua asturiana - Juan José
Ortega Román: Víctor Català, traducida y/o autotraducida: versiones
castellanas de Ànimes mudes - Natália Albino Pires: O romance 'Morte
Ocultada' na Península Ibérica: actualização linguística ou autotradução
entre línguas ibéricas? - Josep Miquel Ramis: Sebastià Juan Arbó,
autotraductor - Juan M. Ribera Llopis: Des de l'horitzó veí: a propòsit de
Víctor Català - J. C. Santoyo: Autotraducciones intrapeninsulares: motivos
históricos, razones actuales.
Contenido: Ma Ángeles Ciprés Palacín/Francho Nagore Laín: Las traducciones
de la literatura en aragonés a otras lenguas ibéricas y de éstas al
aragonés - Pere Comellas Casanova: La literatura catalana traduïda al
portuguès: una relació de baixa intensitat i escassa visibilitat - Mónica
Domínguez Pérez: Fenómenos de traducción frecuentes entre literaturas de
una misma comunidad interliteraria específica - Ma Jesús Fernández: Áreas
críticas de la traducción literaria portugués-español: bilingüismo y
portuñol - Áurea Fernández Rodríguez: La traducción en Galicia y la
industria editorial (1980-2008) - Iolanda Galanes Santos: Panorama da
literatura traducida en Galicia (1980-2008): fluxos literarios peninsulares
- Miguel Gallego Roca: Balsa de piedra o península metafísica:
traducciones, novelas y mercado en la Península Ibérica a principios del
siglo XXI - Ana Luna Alonso: A autoría das traducións en Galicia -
Elizabete Manterola Agirrezabalaga: Literatura vasca traducida al catalán -
Silvia Montero Küpper: Parámetros e funcionalidade do Catálogo da Tradución
Galega - Francesc Parcerisas: La difusío de la literatura catalana en el
món editorial espanyol del segle XX - Alicia Piquer Desvaux: Encuentros y
desencuentros en la recepción y traducción de la poesía francesa
contemporánea - Verónica Sánchez Ramos: Relaciones interliterarias
peninsulares: siete antologías de poesía portuguesa traducidas y publicadas
en España - Ibon Uribarri Zenekorta: Literatura vasca traducida al gallego
- Xosé Manuel Dasilva: La autotraducción vista por los escritores gallegos
- Patricia López L.-Gay: Apuntes sobre la visibilidad en la autotraducción
realizada a, o entre, lenguas ibéricas - Marta Mori de Arriba: Traducción y
autotraducción en la poesía contemporánea en lengua asturiana - Juan José
Ortega Román: Víctor Català, traducida y/o autotraducida: versiones
castellanas de Ànimes mudes - Natália Albino Pires: O romance 'Morte
Ocultada' na Península Ibérica: actualização linguística ou autotradução
entre línguas ibéricas? - Josep Miquel Ramis: Sebastià Juan Arbó,
autotraductor - Juan M. Ribera Llopis: Des de l'horitzó veí: a propòsit de
Víctor Català - J. C. Santoyo: Autotraducciones intrapeninsulares: motivos
históricos, razones actuales.
de la literatura en aragonés a otras lenguas ibéricas y de éstas al
aragonés - Pere Comellas Casanova: La literatura catalana traduïda al
portuguès: una relació de baixa intensitat i escassa visibilitat - Mónica
Domínguez Pérez: Fenómenos de traducción frecuentes entre literaturas de
una misma comunidad interliteraria específica - Ma Jesús Fernández: Áreas
críticas de la traducción literaria portugués-español: bilingüismo y
portuñol - Áurea Fernández Rodríguez: La traducción en Galicia y la
industria editorial (1980-2008) - Iolanda Galanes Santos: Panorama da
literatura traducida en Galicia (1980-2008): fluxos literarios peninsulares
- Miguel Gallego Roca: Balsa de piedra o península metafísica:
traducciones, novelas y mercado en la Península Ibérica a principios del
siglo XXI - Ana Luna Alonso: A autoría das traducións en Galicia -
Elizabete Manterola Agirrezabalaga: Literatura vasca traducida al catalán -
Silvia Montero Küpper: Parámetros e funcionalidade do Catálogo da Tradución
Galega - Francesc Parcerisas: La difusío de la literatura catalana en el
món editorial espanyol del segle XX - Alicia Piquer Desvaux: Encuentros y
desencuentros en la recepción y traducción de la poesía francesa
contemporánea - Verónica Sánchez Ramos: Relaciones interliterarias
peninsulares: siete antologías de poesía portuguesa traducidas y publicadas
en España - Ibon Uribarri Zenekorta: Literatura vasca traducida al gallego
- Xosé Manuel Dasilva: La autotraducción vista por los escritores gallegos
- Patricia López L.-Gay: Apuntes sobre la visibilidad en la autotraducción
realizada a, o entre, lenguas ibéricas - Marta Mori de Arriba: Traducción y
autotraducción en la poesía contemporánea en lengua asturiana - Juan José
Ortega Román: Víctor Català, traducida y/o autotraducida: versiones
castellanas de Ànimes mudes - Natália Albino Pires: O romance 'Morte
Ocultada' na Península Ibérica: actualização linguística ou autotradução
entre línguas ibéricas? - Josep Miquel Ramis: Sebastià Juan Arbó,
autotraductor - Juan M. Ribera Llopis: Des de l'horitzó veí: a propòsit de
Víctor Català - J. C. Santoyo: Autotraducciones intrapeninsulares: motivos
históricos, razones actuales.