Este trabajo investiga las nociones de la traducción coránica con una referencia particular a la vida de Abdullah Yusuf Ali, el intérprete del Sagrado Corán, y una valoración crítica de algunas de sus obras. Este estudio muestra las traducciones en diferentes idiomas y de diversas sectas como orientalistas, no creyentes, suníes, Qadiyani y así sucesivamente, la forma en que se acercaron Corán, en sus traducciones, incluyendo una alusión particular a los errores tuvieron lugar en ella. Este estudio expondrá los errores lingüísticos, gramaticales, teológicos y filosóficos de Abdulla Yusuf Ali, dando respuestas precisas a sus argumentos erróneos, corroborándolos a partir del Sagrado Corán y los Hadices del Profeta. Y esto pone de relieve los problemas y las cuestiones semánticas de su traducción. Este análisis crítico pretende explorar los errores de los traductores indicando sus puntos de vista correctos para sus pensamientos distorsionados. Esta investigación consta de una introducción, tres capítulos y una conclusión. Después de conocer la traducción de Yusuf Ali, el investigador ha descubierto que Ali ha caído en su obra en muchos errores dogmáticos relacionados con algunas cuestiones teológicas y argumentos contrarios a la razón.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.