El propósito principal de este libro es plantear las dificultades de traducir obras literarias híbridas, que no están escritas ni en español ni en inglés, sino en ambas lenguas a la vez. La cuestión no es baladí si pensamos que esa opción que plantean ciertos escritores latinoamericanos es resultado de una elección vital, el reflejo de unos valores, del pasado y del futuro, a los que no quieren renunciar. La labor del traductor es, en estos casos, cuando menos compleja, y trae consigo unas reflexiones éticas sobre el poder del inglés como lengua franca o sobre cómo entender conceptos tales como los de identidad y diferencia.…mehr
El propósito principal de este libro es plantear las dificultades de traducir obras literarias híbridas, que no están escritas ni en español ni en inglés, sino en ambas lenguas a la vez. La cuestión no es baladí si pensamos que esa opción que plantean ciertos escritores latinoamericanos es resultado de una elección vital, el reflejo de unos valores, del pasado y del futuro, a los que no quieren renunciar. La labor del traductor es, en estos casos, cuando menos compleja, y trae consigo unas reflexiones éticas sobre el poder del inglés como lengua franca o sobre cómo entender conceptos tales como los de identidad y diferencia.
Produktdetails
Produktdetails
Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 37
La autora: María del Carmen África Vidal Claramonte es Catedrática de Traducción de la Universidad de Salamanca. Es traductora de textos sobre arte contemporáneo, filosofía y literatura. Ha recibido varios Premios de Investigación y es autora de artículos aparecidos en revistas como The Translator, New Literary History o Artes i Lëiloes y de libros como El futuro de la traducción (1998) o En los límites de la traducción (2005). En la actualidad, sus intereses giran en torno a cuestiones de interculturalidad y traducción.
Inhaltsangabe
Contenido: Traducción Identidad Diferencia El Otro Poder Inglés Español Hibridación.