Traducir culturemes (unidades léxicas portadoras de información cultural) sigue siendo un quebradero de cabeza para los traductores. Esta dificultad es aún mayor cuando se trata de traducir culturèmes africanos a lenguas indoeuropeas, en este caso el francés. En efecto, debido al carácter domesticador de la traducción al francés, muchos autores africanos, sobre todo cameruneses anglófonos, son reacios a que sus obras se traduzcan al francés por miedo a ver su cultura diluida o incluso borrada. El corpus que comprende La corona de espinas y la silla de copa, de Linus T. Asong sirve de marco para analizar, evaluar y valorar las estrategias y técnicas susceptibles de garantizar la alteridad contenida en los textos de partida. Es en esta preocupación por crear una encrucijada entre lo dado y lo recibido donde surge la estrategia del descentramiento y se posiciona como alternativa a la domesticación y la extranjerización. Al hacerlo, crea un entorno para el diálogo intercultural en el que se preserva la cultura de origen y se acogen los cánones de la lengua meta.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.