43,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

La traduction est un art en plein développement qui touche tous les aspects de la vie humaine et contribue à façonner le monde dans un village mondial. Il est donc pertinent qu'en tant que forme de l'effort humain, il y a des erreurs et des problèmes qui se produisent, peu importe la taille. Après avoir identifié les problèmes délicats et complexes de la traduction de textes diplomatiques qui peuvent conduire à la guerre ou la paix, nous nous engageons dans ce travail à montrer les limites dans l'application des théories et des processus de traduction en ce qui concerne l'objectivité dans les…mehr

Produktbeschreibung
La traduction est un art en plein développement qui touche tous les aspects de la vie humaine et contribue à façonner le monde dans un village mondial. Il est donc pertinent qu'en tant que forme de l'effort humain, il y a des erreurs et des problèmes qui se produisent, peu importe la taille. Après avoir identifié les problèmes délicats et complexes de la traduction de textes diplomatiques qui peuvent conduire à la guerre ou la paix, nous nous engageons dans ce travail à montrer les limites dans l'application des théories et des processus de traduction en ce qui concerne l'objectivité dans les textes diplomatiques. Aussi, cette étude cherche à trouver la cohérence et les difficultés dans les textes diplomatiques. Nous avons donc entrepris ce travail de traduction commentée dans le but de montrer les limites de l'applicabilité de la théorie linguistique et des procédés de la ANYAWUIKE 2 traduction, particulièrement dans un domaine spécifique comme la diplomatie internationale. Ce travail est marqué de propos comblés de sous-entendus qui s'ouvrent à des interprétations diverses selon le contexte.
Autorenporträt
Ozioma Siddharta Omedobi ANYAWUIKE : Maître de conférences, Département des langues européennes modernes, Université Nnamdi Azikiwe, Awka, Nigéria.