32,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
16 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Préface La présente étude a examiné la relation entre le niveau de résilience des traducteurs consécutifs iraniens et leur capacité de traduction. Pour ce faire, 60 traducteurs et traductrices consécutifs des centres aéroportuaires de Mehrabad et d'Imam Khomeini ont été sélectionnés. Ensuite, l'échelle de résilience de Connor et Davidson (2003) et un test de traduction ont été administrés aux participants. En outre, afin d'étudier en profondeur les opinions des traducteurs sur la résilience et la manière dont ils se comportent lorsqu'ils sont confrontés à des conditions de stress élevé comme…mehr

Produktbeschreibung
Préface La présente étude a examiné la relation entre le niveau de résilience des traducteurs consécutifs iraniens et leur capacité de traduction. Pour ce faire, 60 traducteurs et traductrices consécutifs des centres aéroportuaires de Mehrabad et d'Imam Khomeini ont été sélectionnés. Ensuite, l'échelle de résilience de Connor et Davidson (2003) et un test de traduction ont été administrés aux participants. En outre, afin d'étudier en profondeur les opinions des traducteurs sur la résilience et la manière dont ils se comportent lorsqu'ils sont confrontés à des conditions de stress élevé comme la traduction consécutive, un entretien non structuré a été réalisé. Les résultats des analyses de corrélation ont révélé que les niveaux de résilience avaient une relation significative avec la capacité de traduction des participants. Les résultats de l'analyse des données qualitatives ont montré que les traducteurs sont plus ou moins résilients selon le contexte et le destinataire auxquels ils sont confrontés. Les résultats suggèrent certaines implications pour les traducteurs et les enseignants universitaires dans le domaine des études de traduction.
Autorenporträt
Ich habe 2016 meinen MA-Abschluss in Übersetzungswissenschaft mit dem A-Level abgeschlossen und war Mitglied der Malard Azad University of Tehran Branch. Ich möchte ein perfekter Professor für Übersetzungsstudien sein und die besten Methoden für die beste Übersetzung finden. Denn die Übersetzung ist die wichtigste Brücke zwischen allen Nationen der Welt!