40,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Le présent mémoire est une réflexion sur les mécanismes de traduction des proverbes. Il revisite les théories pertinentes sur la traduction des culturèmes en général et des proverbes en particulier, dans une double perspective d'analyse et de remise en question des méthodes proposées jusqu'ici pour leur traduction. Il est donc question ici de dire ce qu'est la traduction des proverbes, ou mieux, ce qu'elle devrait être, car les proverbes sont des énoncés aux caractéristiques morphosyntaxiques assez particulières. De plus, leur fonction de véhicule de la sagesse populaire d'une culture…mehr

Produktbeschreibung
Le présent mémoire est une réflexion sur les mécanismes de traduction des proverbes. Il revisite les théories pertinentes sur la traduction des culturèmes en général et des proverbes en particulier, dans une double perspective d'analyse et de remise en question des méthodes proposées jusqu'ici pour leur traduction. Il est donc question ici de dire ce qu'est la traduction des proverbes, ou mieux, ce qu'elle devrait être, car les proverbes sont des énoncés aux caractéristiques morphosyntaxiques assez particulières. De plus, leur fonction de véhicule de la sagesse populaire d'une culture spécifique rend leur transposition d'une langue vers une autre assez délicate. Nous essayons donc, à partir d'échantillons recueillis dans deux versions françaises de Things Fall Apart de Chinua Achebe, de proposer des méthodes pouvant permettre, lors de la traduction des proverbes, de préserver au mieux leur originalité, leur intelligibilité et leur idiomaticité.
Autorenporträt
Distel Dantio Tiomo es un profesor y traductor camerunés nacido el 25 de agosto de 1985 en Bafoussam, una ciudad de la región occidental de Camerún. Es licenciado en español, profesor de secundaria y tiene un máster en traducción. Es profesor de español como lengua extranjera y traductor autónomo.