Les traductions du Saint Coran se limitent généralement à une substitution littérale ou mot à mot. Les traducteurs peuvent ne pas avoir analysé la langue source (LS) et la langue cible (TL) dans leurs contextes linguistiques et non linguistiques : par conséquent, le récepteur du message est, en fin de compte, frustré et dans un état de confusion lorsqu'il comprend le texte traduit du Saint Coran. Une approche herméneutique est appropriée pour examiner les problèmes découlant de l'extradition de tant de traductions du Saint Coran, car elle nous permettrait de comparer la manière dont les traducteurs utilisent leurs outils exégétiques pour la compréhension et l'interprétation, qu'ils soient linguistiques, culturels, conceptuels, psychologiques, théologiques ou spirituels. Les approches herméneutiques sont utilisées dans les études de traduction depuis très longtemps. Le Qur an a été traduit dans de nombreuses langues par des érudits musulmans et non musulmans ; il existe plusieurs traductions dans de nombreuses langues, y compris l'anglais. Cependant, la traduction du Saint Coran en anglais est une entreprise extrêmement difficile car chaque traducteur doit consulter son opinion et son sens esthétique pour essayer de reproduire les nuances du sens.